Apocalipse 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 An Maku ma Kondom mi ma fukpa̱i cira̱kpa̱ tsu shindere tsu makorishi tsu wara̱ka u bululu vi, mawura̱ ma̱ la a zuba wa, hal ubana kagbidi ka ulapa u uwule.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Aku n wenei atsumate a zuba a pige a shindere a ɗa a shamgbai a kapala ka Kashila̱ ki, a wushai avana.Atsumate a zuba a shindere|src="Rev_8_2.tif" size="span" loc="Rev. 8:2" ref="Kuw. 8:2"
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Katsumate ka zuba ka roku kpam kau ka tuwa̱i ka shamgbai a asuɗara̱kpa. Wa ɓa̱na̱ kabelu ka zinariya ka urunukpusa ili i magula̱ni. U wusha ta̱ ili i magula̱ni ushani iꞌya u ɗara̱kpai kaɓolo n kavasu ka ama a Kashila̱. Katsumate ki ka zuwai kune ku na ki a asuɗara̱kpa u ɗa a yain n zinariya u ɗa wa̱ri pini a kapala ka karatsu ka tsugono ki.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Aku ka̱nga̱ ka ili i magula̱ni ka katsumate ka ɓa̱na̱ a kabelu ki n kavasu ka ama a Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱i a zuba ubana a asu u ɗa Kashila̱ ka̱ri.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Aku katsumate ki ka kenei tsikina pini a asuɗara̱kpa vi u shaɗangi kabelu ki. U vuta̱la̱i ka a likimba, a rongoi uyansa mawura̱ icun kau‑kau, na̱ mkpankashila̱, n ulaɗa, aku likimba gba̱ɗa̱i cika.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Aku atsumate a zuba a shindere a ɗa a ka ɓa̱na̱ avana a shindere a foɓusoi tsa̱ra̱ a fula̱.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 An katsumate ka zuba ka kagita̱ ka fula̱i kavana ka ne, aku atsumate a zuba a vuta̱la̱sa̱i mini ma atala n akina a ɗa aꞌa̱ri kasatari na̱ mpasa a likimba. Akina yi a kula̱ta̱ngi kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a likimba, a nangasai gba̱ nɗanga n iceshi iꞌya iꞌa̱ri a kaɓaci ka nala ki.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Aku katsumate ka zuba ka ire ka fula̱i kavana ka ne. A vuta̱la̱i ili i roku yavu masasa ma pige ma ma tasa n akina a asuvu a kushiva̱. Kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a kushiva̱ yi ka wokoi mpasa.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri pini a kaɓaci ka nala ki i kuwa̱i, aꞌatsu a ɗa kpam aꞌa̱ri pini a namgbusai.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Katsumate ka zuba ka tatsu ka fula̱i kavana ka ne, katala ka pige ka ka tasa yavu kava̱su ka wuta̱i a zuba ka rukpa̱i. A asuvu a aga̱ta̱ a tatsu dem, ka rukpa̱ ta̱ a asuvu a aga̱ta̱ a te. A asuvu a aꞌeshi a mini a tatsu dem, ka rukpa̱ ta̱ a keshi ka mini ka te.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Kala ka katala ki ka Aguma̱ a Akoni, aku kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a mini yi ka konikpoi. Ama ushani a kuwa̱ ta̱ adama a akoni a mini yi.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Aku katsumate ka nishi ka fula̱i kavana ka ne. Ili i roku i gbashai kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a kaara u nangasai ka n uwoto n atala. Aku kaɓaci ka te asuvu a aɓaci a tatsu ka katyashi ka kain ka wokoi karimbi. Nala dem kaɓaci ka te asuvu a aɓaci a tatsu ka uwoto n ka te asuvu a aɓaci a tatsu ka atala a na̱ka̱ katyashi n kayin wa.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 An n weɓelei aku n wenei kajambu ka imkpusa a zuba, n panai ka sala̱sa cika, “Upana u ikyamba! Upana u ikyamba! Upana u ikyamba wa tuwa̱ ta̱ a asu u ama a likimba, atsumate a zuba a tatsu a ɗa a buwai vi a fula̱ baci avana a le.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.