Apocalipse 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ili i roku iꞌya kpam n wenei a kuwene ku va̱ iꞌya, vuma ɗa wa̱ri ndishi a karatsu ka tsugono ka nala ki wa ɓa̱na̱ tagara̱da u ɗa wa̱ri wara̱ka u bululu n ikorongi a apashi a re gba̱. Kashila̱ ka ka̱ta̱la̱ ta̱ u ɗa kpam u paɗarai u ɗa mai n cira̱kpa̱† tsu shindere n ili i uzuwa iryoci.Cira̱kpa̱ tsu shindere n ili i uzuwa iryoci|src="Rev_5_1.tif" size="span" loc="Rev. 5:1" ref="Kuw. 5:1"
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Aku n wenei kpam katsumate ka zuba ka ucira, ka̱ri kadyanshi n kala̱ga̱tsu ka ucira, ka danai: “Ya ra̱tsai u fukpa̱ cira̱kpa̱ tsi aku u ba̱ra̱kpa̱ tagara̱da vi?
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Shegai uza wa̱ la a zuba ko a likimba ko kpam a kere ka iyamba uza ɗa u ra̱tsai u kukpa̱ tagara̱da vi u yain u ɗa ka̱neshi wa.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Aku n rongoi a kushen cika, kpaci ko uza wa̱ la u rawai u kukpa̱ u ɗa u yain ka̱neshi wa.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Aku uza u te a asuvu a nkoshi mi u tonuko mu, “Paɗa kushen ki! Wene na, uza roku u ɗa pini uza ɗa u lyai kaci. Aya a tsu isa̱ Gabako, magono ma, uza ɗa u wuta̱i a asuvu a kaletsu ka Yahuza. Aya matsukaya ma pige ma Dawuda Magono. Aya uza ɗa wa fuɗa wa fukpa̱ cira̱kpa̱ tsu shindere tsu nala tsi, aku u ba̱ra̱kpa̱ tagara̱da vi.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Aku n wenei Maku ma Kondom kushani a mere ma asu u karatsu ka tsugono ki. Ili i uma i nishi i nala yi na̱ nkoshi mi n kyawan yi. Ikyamba i ne iꞌa̱ ta̱ yavu ama aꞌa̱ri a wuna yi a yankai uɗara̱kpa. Wa̱ ta̱ n avana a shindere n aꞌeshi a shindere, a ɗa aꞌulu a shindere a Kashila̱ a nala yi a ɗa Kashila̱ ka suki ubana a aɓon a likimba gba̱.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Maku ma Kondom mi ma banai ma bidyai tagara̱da u ɗa uza ɗa wa̱ri ndishi a karatsu ka tsugono wa ɓa̱na̱ a kukere ku ulyaki ku ne ki.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 An wa̱ri pini uyan nala, aku ili i uma i nishi na̱ nkoshi kamanga n ama a nishi yi a kuɗa̱ngi a kapala ka ne. Ya dem wa ɓa̱na̱ molo n kabelu ka zinariya. Kabelu ki ka̱ ta̱ ushaɗangi n ili i magula̱ni iꞌya iꞌa̱ri kushani ka kavasu ka ama aza ɗa a ka gbashika Kashila̱.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Aku a shipai ushipa u savu u na:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Vu zuwa le a woko kagali ka ne; wata,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Aku n doki n weɓelei, n panai atsumate a zuba a ka shipa. Kakuma̱ ka le ka ka̱ri ukece wa. A kyawain karatsu ka tsugono ki n ili i uma i nishi na̱ nkoshi mi.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Aku a shipai n ala̱ga̱tsu a ucira:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Aku n panai gba̱ ili i uma ya shipa; wata, gba̱ iꞌya iꞌa̱ri a zuba, n likimba, n iꞌya iꞌa̱ri a kere ka likimba, n asuvu a kushiva̱. Ushipa u le vi u ɗa na:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Aku ili i uma i nishi yi a wushuki, “Nala wa̱ri!” Nkoshi mi kpam n kuɗa̱ngi n lyaka yi kayala.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.