Apocalipse 21
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 An n kotsoi uwene kuwene ka Kashila̱ ka yanka ya dem afada, aku n wenei zuba u savu n likimba u savu. Zuba u kagita̱ n likimba u kagita̱ a puwa̱in, kpam kushiva̱ ku buwa wa, ko kenu.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 N wenei kpam ilyuci i pige iꞌya a wulukpei iꞌya Kashila̱ ka suki; wata, Urishelima u savu, u wuta̱i a zuba wa cipa̱ a iyamba. Ilyuci i pige yi tyoku u uka ɗa u ukai aminya a iyolo a ne ɗa wa̱ri, kpam u foɓusoi u gawunsa n vali u ne.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Aku n panai kala̱ga̱tsu a karatsu ka tsugono, ka danai, “Gogo‑na kuwa ku Kashila̱ ka̱ ta̱ n ama! Wa rongo ta̱ n ele, kpam a ka woko ta̱ ama a ne. Kashila̱ n kaci ka ne wa rongo ta̱ n ele kpam wa woko ta̱ Kashila̱ ka le.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wa yansa̱sa ta̱ meshi ma le gba̱. Ko uza wa kuwa̱ kpam wa. Uza wa namgba kpam katsuma̱ wa, ko u sa̱i ko kpam u doku u pana ikyamba wa. Ili i cau iꞌya i kotso ɗe.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Uza ɗa wa̱ri ndishi a karatsu ka tsugono ki u danai, “Weɓelei! Ma gonusuko ko ndya wa i savu!” Aku u tonuko mu, “Korongu na, kpaci idani i na yi mayun ɗa kpam a ka wushuku ta̱ n iꞌya.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kpam dem u dana ta̱, “N yan ɗe gba̱ ili i na yi! “Mpa Alfa mpa dem Omega.† Wata, mpa Kagita̱ mpa dem Makorishi. Ma na̱ka̱ ta̱ aza ɗa a ka pana kakuli mini ma uso a keshi ka mini ka ka na̱ka̱ uma gbani, bawu a tsupai ko i te.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Gba̱ aza ɗa baci dem a lyai kaci a ka wusha ta̱ ili i na yi gba̱: Ma woko ta̱ Kashila̱ ka le, kpam a ka woko ta̱ mmuku n va̱.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Shegai gba̱ ama a na yi; wata, aza ɗa a kpa̱ɗa̱i ukawunku adama a uwonvo, n aza ɗa a a̱sa̱ka̱i upityanangu na̱ mpa katsupi ka le ka kushiva̱ ku akina ka ka̱ri ura̱na n akina a eri. A ka tsupa ta̱ dem aza ɗa a nangasai kaci ka le n unyushi u cingi, n aza a mawunuka, n ashankala n akina yi. Aꞌeli, n aza ɗa a ka gbashika ameli, n aza a kaɓan, asu u le u ɗa kushiva̱ ku akina ka ka̱ri ura̱na n akina a eri. Ukpa̱ u ire u ɗa la vi.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Katsumate ka zuba ka tuwa̱i ka tonuko mu, “Tuwa̱ n wenike vu makere ma ma yan iyolo n Maku ma Kondom mi.” (Katsumate ka zuba ka na ki uza u te ɗa a asuvu atsumate a shindere a ɗa aꞌa̱ri n abelu a shindere a usara u shindere u ɗa a yain a makorishi.)
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kulu ku Kashila̱ ku tonoi na̱ mpa, aku katsumate ka canga mu ubana a zuba masasa ma ugaɗi. Aku u wenike mu Urishelima ilyuci i pige i uwulukpi iꞌya Kashila̱ ka suki, i wuta̱i a zuba ya cipa̱ a iyamba.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 I shaɗangi n tsupige tsu Kashila̱ kpam ya laɗa n katyashi ka shili usatari n mini ma avuku tyoku atali a ikebe† cika a ɗa aꞌa̱ri sarara yavu madubu ma ma wundyamgbana̱ka.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kasaga ka ka̱ri n ugbami ka ugaɗi cika ka kyawain iꞌya. Itsutsu kupa n i re iꞌya pini, kpam utsutsu dem katsumate ka zuba ka pini ka wundya u ɗa. A itsutsu yi a korongu ta̱ pini aꞌala a agali a aza a Isaraꞌila kupa n a re, utsutsu dem kala ka te.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kaɓon dem ka̱ ta̱ n itsutsu i tatsu: i tatsu a kasana, i tatsu a gaɗi, itsutsu i tatsu a ɗaka, i tatsu kpam a kalivi.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Kasaga ka ilyuci ki ka̱ ta̱ n atali kupa n a re a kami, katali dem a korongu ta̱ pini kala ka kasuki ka te a asuvu a asuki kupa n a re a Maku ma Kondom mi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Katsumate ka zuba ka ka dansa na̱ mpa vi ka ɓa̱na̱i kalangu ka zinariya. Ka wa ra̱tsana̱ka ilyuci i pige, itsutsu, n kasaga ka ilyuci ki.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 An u ra̱tsana̱kai, u wenei iꞌya yavu akpati ɗa ugaɗi n upeti n akumgbi a ne aꞌa̱ri derere. Ura̱tsana̱ka u akpati vi mel kazu ka te n amangatawantawun (1,500) u ɗa.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Aku katsumate ka zuba ki ka ra̱tsana̱kai kasaga ki, n ura̱tsana̱ka u tsunu, upeti u ne u rawa ta̱ udeshe amangatawanre n kupa n u teli (216).
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 N atali a ɗa a ka laɗa san n mini ma avuku a ɗa a makai kasaga ki. Gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a ilyuci yi n zinariya ɗa wa̱ri sarara cika hal wa laɗa yavu madubu ma ma wundyamgbana̱ka ɗa a yain iꞌya.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 — ausente —
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Itsutsu kupa n i re yi ityali i ikebe† iꞌya cika. Utsutsu dem n utyali u te u ɗa a yankai u ɗa. Ure u pige u ilyuci vi n zinariya u ɗa wa̱ri sarara katyashi ka ne ka laɗa yavu madubu ma ma wundyamgbana̱ka ɗa a yankai u ɗa.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 N wene kuwa ku ulya kayala pini a ilyuci i pige yi wa, kpaci Magono ma Zuba Kashila̱ Uza u Ucira Gba̱ n Maku ma Kondom alya kuwa ku ulya kayala ku ne.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ilyuci i pige yi ya ciga kaara ko uwoto a na̱ka̱ katyashi pini wa. Kpaci tsupige tsu Kashila̱ tsa tsa laɗa pini aku Maku ma Kondom ma wakanai asu vi yavu macikalu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Gba̱ ama a likimba a rongo ta̱ pini a katyashi ka ka laɗa pini a ilyuci yi. Kpam ngono ma tukuso ta̱ utsa̱ri u le pini.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Itsutsu i ilyuci yi ukukpi u ɗa ya rongo kain dem. A ka gida̱ku iꞌya wa, kpaci kayin ka̱ pini asu vi wa.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ama a ka tukuso ta̱ pini gba̱ ili i shinga n i karinga̱ pini a ilyuci i pige yi.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ili i cingi iꞌa̱ la iꞌya a ka a̱sa̱ka̱ i uwa pini asu vi wa. Nala dem uza ɗa baci dem u yain ili i uwono, ko kaɓan a ka a̱sa̱ka̱ yi u uwa pini wa, shegai aza ɗa a korongi aꞌala a le a Tagara̱da u Aza a Uma u ɗa Maku ma Kondom ma̱ri n u ɗa.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.