Apocalipse 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 Aku n panai kala̱ga̱tsu ka pige Asu u Uwulukpi ka tonukoi atsumate a zuba a shindere yi, “Walai i ba i tsa̱la̱sa̱ abelu a shindere a upan u Kashila̱ a likimba.”Abelu a shindere a mavura|src="Rev_16_1.tif" size="span" loc="Rev. 16:1" ref="Kuw. 16:1"
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Katsumate ka zuba ka kagita̱ ka ba ka tsa̱la̱i ili iꞌya iꞌa̱ri a kabelu ka ne a likimba. Aku agala̱ma a ta̱ɗa̱sa̱i a ikyamba i aza ɗa aꞌa̱ri n kugyan ku kadin ki, aza ɗa a gbashikai kameli ka ne.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Katsumate ka zuba ka ire ka tsa̱la̱i ili iꞌya iꞌa̱ri a kabelu ka ne a kushiva̱, aku mini mi ma wokoi yavu mpasa n kakushe, aku gba̱ ili i uma i kushiva̱ yi i kuwa̱i.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Katsumate ka zuba ka tatsu ka tsa̱la̱i ili iꞌya iꞌa̱ri a kabelu ka ne a aga̱ta̱ n aꞌeshi a mini, aku a gonoi mpasa.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 N panai katsumate ka zuba ka ka kirana n mini ka danai,
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Ama a cingi a zuwa ta̱ mpasa m ama na̱ ntsumate n vunu n yeni.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Aku kpam n panai kala̱ga̱tsu ka wuta̱i a asuɗara̱kpa n ka dansi:
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Katsumate ka zuba ka nishi ka tsa̱la̱i ili iꞌya iꞌa̱ri a kabelu ka ne a kaara, aku Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱i ka runukpa ama n akina a ne.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Usuɗugbi u pige u runukpai ama gba̱, aku a wishai kala ka Kashila̱ uza ɗa suki usara u na vi gba̱. Shegai a ꞌyuwain ukpatala a a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u le a cikpala tsupige tsu ne.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 — ausente —
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Katsumate ka zuba ka teli ka tsa̱la̱i ili iꞌya iꞌa̱ri a kabelu ka ne aga̱ta̱ a pige a Yufiriti aku mini mi ma wumkpai. Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ a foɓusuko ngono n kasana ure u ɗa a ka tuwa̱ n asoje a le.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Aku n wenei pini ityoni i cingi i tatsu iꞌya i rotsoi apoɗo. A ka wuta̱ a una̱ u ubungu, n a una̱ u kadin ka kagita̱, n a una̱ u kadin ka ire ki uza ɗa wa̱ri matsumate ma kaɓan.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Ityoni i cingi i na yi iꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka yan ikunesavu. A bana ta̱ a asu u ngono n likimba gba̱ a ɓolomgbono le a yain kuvon n Kashila̱ Uza u Ucira Gba̱ a kain ka pige ka wa yan ama afada.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Asheku a danai, “Kiranai ma tuwa̱ ta̱ tyoku ɗa kaboki ka tsu tuwa̱ bawu uza revei. Kashila̱ ka zuwuka ta̱ uza ɗa bawu wa̱ri alavu kpam wa̱ri ufoɓusi n aminya a ne tsa̱ra̱ u rongo ukyawunsa kataɓa wa una̱ u shinga, kpam wa pana uwono u ama wa a ka wundya yi baci.
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Ityoni yi i ɓolomgbonoi ngono mi asu u te a asu u ɗa a ka isa̱ Ara̱magado n Tsiyahuda.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Katsumate ka zuba ka shindere ka tsa̱la̱i ili iꞌya iꞌa̱ri a kabelu ka ne a uwule, aku kala̱ga̱tsu ka pige ka wuta̱i asuvu a Kuwa ku Kashila̱ a karatsu ka tsugono ka danai, “N kotsu ɗe ko ndya wa.”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Aku a rongoi ulaɗa, n mawura̱ ma pige, n makpankashila̱, n ugba̱ɗa̱ u iyamba u pige u ɗa u wurai iꞌya aꞌa̱ri a yansai an ama aꞌa̱ri a likimba.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Ugba̱ɗa̱ u iyamba vi u pecei ilyuci i pige i Babila aɓon a tatsu. Ilyuci i pige i pige i likimba i wa̱sa̱sa̱i gba̱ gba̱. Kashila̱ ka ciɓai inyushi i Babila gba̱ aku u zuwai Babila vi u soi mini ma cinwi ma mako ma ne; wata, upan u pige u ne.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 An iyamba i gba̱ɗa̱i nala, aku gba̱ iyamba i mere ma mini na̱ nsasa a puwa̱in.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Mini ma atala ma pige ma ara̱ji a le a rawai ura̱tsana̱ka evu n amangatawun (100) ma rukpusa̱i a zuba u ama. Adama a nala ama a wishai Kashila̱, an u wokoi aya u sukunku le usara vi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.