Apocalipse 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Aku n wenei iryoci i pige i roku a zuba iꞌya i zuwai ya dem u yain majiyan. Uka roku u ɗa pini kpam kunya ka u sirai kaara ka. Aꞌene a ne kpam a uwoto u ɗa aꞌa̱ri utaɗangi. Funi ɗa pini a kaci ka ne u ɗa wa̱ri n atala kupa n a re.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 U yan ɗe evu n umatsa, kpam mɓa̱la̱ n upana u ikyamba m ilimaci yi i zuwa yi ta̱ isali cika.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kute‑kute n wenei iryoci i roku a zuba. N wenei ubungu u shili u pige u ɗa wa̱ri n aꞌaci a shindere n avana kupa. Kaci dem ka̱ ta̱ n maku ma funi ma ne.Ubungu n aꞌaci a shindere|src="Rev_12_3.tif" size="span" loc="Rev. 12:3" ref="Kuw. 12:3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Uwunja u ne u rononoi kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a atala a zuba, aku u vuta̱la̱i a ɗa a likimba. U shamgbai a kapala ka uka u ilimaci vi tsa̱ra̱ u matsa baci maku mi aku u soɗugu ma.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Aku u matsai kalobo, uza ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa lya tsugono tsa ama a likimba gba̱ n kalangu ka urim. Katsumate ka zuba ka fula̱i maku mi u bankai ma a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ u ba u dusuku a karatsu ku tsugono tsu ne.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aku uka vi u sumai u banai a mete a asu u ɗa Kashila̱ ka foɓusuko yi. Nte a ka kirana n eyi ɗe hal aꞌayin kazu ka te n amangatawanre n amangatatsu (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kute‑kute a gita̱i kuvon a zuba: aku Mikaꞌilu katsumate ka zuba ka pige n atsumate a ne a gita̱i kuvon n ubungu vi, ubungu vi n atsumate a ne a ka̱na̱i dem kuvon n ele.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Shegai ubungu vi u lya kaci ka kuvon ki wa, kpam a ka a̱sa̱ka̱ yi n atsumate a ne a shamgba ɗe a zuba kpam wa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mikaꞌilu n atsumate a ne a vuta̱la̱i ubungu vi a wutukpa̱ yi a zuba ubana a likimba kaɓolo n atsumate a ne. Ubungu u na vi aya gai wa̱ri pini tun caupa vi, aya a tsu isa̱ Kala̱pa̱nsi kpam dem a tsu isa̱ yi ta̱ Kanangasi. Aya u tsu zuwa ama a yain unyushi u cingi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Aku n panai kala̱ga̱tsu a zuba ka yain kadyanshi n ucira ka danai:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ama a tsunu a lya ta̱ kaci ka ne
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Gba̱ eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri a zuba yanyi maza̱nga̱.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 An ubungu vi u wenei a vuta̱la̱ yi ɗe a likimba, aku u gita̱i uloko uka ɗa u matsai maku ma vali mi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 A na̱ka̱i uka vi ashan a kajambu ka pige tsa̱ra̱ u imkpa ubana a asu u ɗa wa̱ri a mete. Nte a ka kirana n eyi ɗe hal ayen a tatsu n kagbidi, ubungu vi kpam wa fuɗa wa yanka yi ili wa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Aku ubungu vi u cikpunka̱i uka vi mini n una̱ u ne yavu aga̱ta̱ tsa̱ra̱ ma pura̱ yi.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Shegai iyamba i ɓa̱nga̱i uka vi: i kukpa̱i una̱ u ne i soi mini ma ubungu u cikpa̱i vi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ubungu vi u panai uka vi upan cika, aku u lazai tsa̱ra̱ u ba u yain kuvon na̱ mmuku n ne n ɗa n buwai. Mmuku n ne mi alya aza ɗa a na̱ka̱i udani u Kashila̱ karinga̱ a tonoi kpam akani a ɗa Yesu wenishikei.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Aku ubungu vi u shamgbai a ikengi i kushiva̱.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.