Apocalipse 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku n wenei iryoci i pige i roku a zuba iꞌya i zuwai ya dem u yain majiyan. Uka roku u ɗa pini kpam kunya ka u sirai kaara ka. Aꞌene a ne kpam a uwoto u ɗa aꞌa̱ri utaɗangi. Funi ɗa pini a kaci ka ne u ɗa wa̱ri n atala kupa n a re.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 U yan ɗe evu n umatsa, kpam mɓa̱la̱ n upana u ikyamba m ilimaci yi i zuwa yi ta̱ isali cika.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kute‑kute n wenei iryoci i roku a zuba. N wenei ubungu u shili u pige u ɗa wa̱ri n aꞌaci a shindere n avana kupa. Kaci dem ka̱ ta̱ n maku ma funi ma ne.Ubungu n aꞌaci a shindere|src="Rev_12_3.tif" size="span" loc="Rev. 12:3" ref="Kuw. 12:3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Uwunja u ne u rononoi kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a atala a zuba, aku u vuta̱la̱i a ɗa a likimba. U shamgbai a kapala ka uka u ilimaci vi tsa̱ra̱ u matsa baci maku mi aku u soɗugu ma.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Aku u matsai kalobo, uza ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa lya tsugono tsa ama a likimba gba̱ n kalangu ka urim. Katsumate ka zuba ka fula̱i maku mi u bankai ma a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ u ba u dusuku a karatsu ku tsugono tsu ne.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aku uka vi u sumai u banai a mete a asu u ɗa Kashila̱ ka foɓusuko yi. Nte a ka kirana n eyi ɗe hal aꞌayin kazu ka te n amangatawanre n amangatatsu (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kute‑kute a gita̱i kuvon a zuba: aku Mikaꞌilu katsumate ka zuba ka pige n atsumate a ne a gita̱i kuvon n ubungu vi, ubungu vi n atsumate a ne a ka̱na̱i dem kuvon n ele.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Shegai ubungu vi u lya kaci ka kuvon ki wa, kpam a ka a̱sa̱ka̱ yi n atsumate a ne a shamgba ɗe a zuba kpam wa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mikaꞌilu n atsumate a ne a vuta̱la̱i ubungu vi a wutukpa̱ yi a zuba ubana a likimba kaɓolo n atsumate a ne. Ubungu u na vi aya gai wa̱ri pini tun caupa vi, aya a tsu isa̱ Kala̱pa̱nsi kpam dem a tsu isa̱ yi ta̱ Kanangasi. Aya u tsu zuwa ama a yain unyushi u cingi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Aku n panai kala̱ga̱tsu a zuba ka yain kadyanshi n ucira ka danai:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ama a tsunu a lya ta̱ kaci ka ne
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Gba̱ eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri a zuba yanyi maza̱nga̱.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 An ubungu vi u wenei a vuta̱la̱ yi ɗe a likimba, aku u gita̱i uloko uka ɗa u matsai maku ma vali mi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 A na̱ka̱i uka vi ashan a kajambu ka pige tsa̱ra̱ u imkpa ubana a asu u ɗa wa̱ri a mete. Nte a ka kirana n eyi ɗe hal ayen a tatsu n kagbidi, ubungu vi kpam wa fuɗa wa yanka yi ili wa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Aku ubungu vi u cikpunka̱i uka vi mini n una̱ u ne yavu aga̱ta̱ tsa̱ra̱ ma pura̱ yi.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Shegai iyamba i ɓa̱nga̱i uka vi: i kukpa̱i una̱ u ne i soi mini ma ubungu u cikpa̱i vi.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ubungu vi u panai uka vi upan cika, aku u lazai tsa̱ra̱ u ba u yain kuvon na̱ mmuku n ne n ɗa n buwai. Mmuku n ne mi alya aza ɗa a na̱ka̱i udani u Kashila̱ karinga̱ a tonoi kpam akani a ɗa Yesu wenishikei.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Aku ubungu vi u shamgbai a ikengi i kushiva̱.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.