Apocalipse 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku n wenei iryoci i pige i roku a zuba iꞌya i zuwai ya dem u yain majiyan. Uka roku u ɗa pini kpam kunya ka u sirai kaara ka. Aꞌene a ne kpam a uwoto u ɗa aꞌa̱ri utaɗangi. Funi ɗa pini a kaci ka ne u ɗa wa̱ri n atala kupa n a re.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 U yan ɗe evu n umatsa, kpam mɓa̱la̱ n upana u ikyamba m ilimaci yi i zuwa yi ta̱ isali cika.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kute‑kute n wenei iryoci i roku a zuba. N wenei ubungu u shili u pige u ɗa wa̱ri n aꞌaci a shindere n avana kupa. Kaci dem ka̱ ta̱ n maku ma funi ma ne.Ubungu n aꞌaci a shindere|src="Rev_12_3.tif" size="span" loc="Rev. 12:3" ref="Kuw. 12:3"
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Uwunja u ne u rononoi kaɓaci ka te a asuvu a aɓaci a tatsu a atala a zuba, aku u vuta̱la̱i a ɗa a likimba. U shamgbai a kapala ka uka u ilimaci vi tsa̱ra̱ u matsa baci maku mi aku u soɗugu ma.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Aku u matsai kalobo, uza ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa lya tsugono tsa ama a likimba gba̱ n kalangu ka urim. Katsumate ka zuba ka fula̱i maku mi u bankai ma a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ u ba u dusuku a karatsu ku tsugono tsu ne.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Aku uka vi u sumai u banai a mete a asu u ɗa Kashila̱ ka foɓusuko yi. Nte a ka kirana n eyi ɗe hal aꞌayin kazu ka te n amangatawanre n amangatatsu (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kute‑kute a gita̱i kuvon a zuba: aku Mikaꞌilu katsumate ka zuba ka pige n atsumate a ne a gita̱i kuvon n ubungu vi, ubungu vi n atsumate a ne a ka̱na̱i dem kuvon n ele.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Shegai ubungu vi u lya kaci ka kuvon ki wa, kpam a ka a̱sa̱ka̱ yi n atsumate a ne a shamgba ɗe a zuba kpam wa.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Mikaꞌilu n atsumate a ne a vuta̱la̱i ubungu vi a wutukpa̱ yi a zuba ubana a likimba kaɓolo n atsumate a ne. Ubungu u na vi aya gai wa̱ri pini tun caupa vi, aya a tsu isa̱ Kala̱pa̱nsi kpam dem a tsu isa̱ yi ta̱ Kanangasi. Aya u tsu zuwa ama a yain unyushi u cingi.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Aku n panai kala̱ga̱tsu a zuba ka yain kadyanshi n ucira ka danai:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ama a tsunu a lya ta̱ kaci ka ne
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Gba̱ eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri a zuba yanyi maza̱nga̱.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 An ubungu vi u wenei a vuta̱la̱ yi ɗe a likimba, aku u gita̱i uloko uka ɗa u matsai maku ma vali mi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 A na̱ka̱i uka vi ashan a kajambu ka pige tsa̱ra̱ u imkpa ubana a asu u ɗa wa̱ri a mete. Nte a ka kirana n eyi ɗe hal ayen a tatsu n kagbidi, ubungu vi kpam wa fuɗa wa yanka yi ili wa.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Aku ubungu vi u cikpunka̱i uka vi mini n una̱ u ne yavu aga̱ta̱ tsa̱ra̱ ma pura̱ yi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Shegai iyamba i ɓa̱nga̱i uka vi: i kukpa̱i una̱ u ne i soi mini ma ubungu u cikpa̱i vi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ubungu vi u panai uka vi upan cika, aku u lazai tsa̱ra̱ u ba u yain kuvon na̱ mmuku n ne n ɗa n buwai. Mmuku n ne mi alya aza ɗa a na̱ka̱i udani u Kashila̱ karinga̱ a tonoi kpam akani a ɗa Yesu wenishikei.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Aku ubungu vi u shamgbai a ikengi i kushiva̱.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.