3 João 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Mpa Yahaya makoshi, ma koronku vu Gayu, kaje ka va̱. Ma ciga vu ta̱ kpaci tsa tono ta̱ ukuna u mayun.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kaje ka va̱, kavasu ka va̱ ka ko ndya wa i vunu ya wala ta̱ mai, kpam ikyamba i vunu iꞌa̱ ta̱ n alafiya tyoku ɗa uma u vunu wa̱ri n alafiya.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 N pana ta̱ kayanyan cika an Atoni a roku a tuwa̱i a tonuko mu tyoku ɗa vu shamkpai ukuna u mayun a uma u vunu, n tyoku ɗa va tono ukuna u mayun vi.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 N tsu yan ta̱ maza̱nga̱ n pana baci a da mmuku n va̱ ma tono ukuna u mayun. Ili iꞌa̱ la iꞌya i lai la upana kayanyan wa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Kaje ka va̱, va yansa ta̱ ili i shinga an va ɓa̱nga̱sa̱ awenishiki a maci aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a nwalu, ko an u wokoi amoci a ɗa aꞌa̱ri ara vunu.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 A tonuko ta̱ Atoni ukuna u uciga u vunu. Ma folo vu vu ɓa̱nga̱ le a ure u ɗa wa zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan a lya baci kapala na̱ nwalu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 A laza ta̱ na̱ nwalu n le adama a ugbashika Kirisiti Kawauwi. A tsu wusha ili i roku a asu u aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni wa, ko kenu.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Adama a nala, she tsu ɓa̱nga̱ le n kaci ka tsunu, tsa̱ra̱ tsu yain manyan ma ukuna u mayun kaɓolo.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 N koronku ta̱ Atoni maku ma ukanikorongi kenu, shegai Diyotarifa, uza ɗa u tsu ciga u woko uzapige u le u ꞌyuwan tsu ta̱ upana̱ka.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 N tuwa̱ baci ma tonuko ɗa̱ ta̱ ili i roku iꞌya wa yan, n ukuna u cingi u ɗa wa dansa a kaci ka tsunu. Bamu n nala gba̱m, u ꞌyuwan ta̱ uwusha awenishiki a mayun a ɗa a tuwa̱i vi. Hal gba̱m u ka̱ngi aza ɗa a ka ciga a wushi le, u loko le a wuta̱ a kuwa ku Atoni.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Kaje ka va̱, kotsu vu toni ili iꞌya iꞌa̱ri i cingi wa, tono ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga. Uza ɗa wa tono ili i shinga uza u Kashila̱ ɗa. Shegai uza ɗa wa yansa ili i cingi u reve Kashila̱ wa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ya dem wa dansa ta̱ ili i shinga a kaci ka Dimitiriyu, kpam uma u shinga u mayun u ne u zuwa ta̱ ama a revei an wa̱ri uza u shinga. A̱tsu dem tsu tsu dansa̱ka yi ta̱ mai. Kpam vu reve ta̱ ili iꞌya tsu danai mayun ɗa.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ma̱ ta̱ n ili ushani iꞌya ma ciga n tonuko vu, shegai ma ciga n korongu iꞌya a tagara̱da wa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 N zuwa ta̱ uma tsa ɓa̱ra̱kpa̱ wa tsa gawunsa ta̱, pini nala, aku tsu dansa aꞌeshi aꞌeshi.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kavasu ka va̱ ka Kashila̱ ka zuwuka vu una̱ u shinga na̱ ndishi n shinga. Aje a vunu a ɗa aꞌa̱ri pini na a ka sukunku vu idyani. Ma folo vu vu dana̱sa ko ya wa.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.