3 João 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpa Yahaya makoshi, ma koronku vu Gayu, kaje ka va̱. Ma ciga vu ta̱ kpaci tsa tono ta̱ ukuna u mayun.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Kaje ka va̱, kavasu ka va̱ ka ko ndya wa i vunu ya wala ta̱ mai, kpam ikyamba i vunu iꞌa̱ ta̱ n alafiya tyoku ɗa uma u vunu wa̱ri n alafiya.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 N pana ta̱ kayanyan cika an Atoni a roku a tuwa̱i a tonuko mu tyoku ɗa vu shamkpai ukuna u mayun a uma u vunu, n tyoku ɗa va tono ukuna u mayun vi.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 N tsu yan ta̱ maza̱nga̱ n pana baci a da mmuku n va̱ ma tono ukuna u mayun. Ili iꞌa̱ la iꞌya i lai la upana kayanyan wa.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Kaje ka va̱, va yansa ta̱ ili i shinga an va ɓa̱nga̱sa̱ awenishiki a maci aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a nwalu, ko an u wokoi amoci a ɗa aꞌa̱ri ara vunu.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 A tonuko ta̱ Atoni ukuna u uciga u vunu. Ma folo vu vu ɓa̱nga̱ le a ure u ɗa wa zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan a lya baci kapala na̱ nwalu.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 A laza ta̱ na̱ nwalu n le adama a ugbashika Kirisiti Kawauwi. A tsu wusha ili i roku a asu u aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni wa, ko kenu.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Adama a nala, she tsu ɓa̱nga̱ le n kaci ka tsunu, tsa̱ra̱ tsu yain manyan ma ukuna u mayun kaɓolo.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 N koronku ta̱ Atoni maku ma ukanikorongi kenu, shegai Diyotarifa, uza ɗa u tsu ciga u woko uzapige u le u ꞌyuwan tsu ta̱ upana̱ka.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 N tuwa̱ baci ma tonuko ɗa̱ ta̱ ili i roku iꞌya wa yan, n ukuna u cingi u ɗa wa dansa a kaci ka tsunu. Bamu n nala gba̱m, u ꞌyuwan ta̱ uwusha awenishiki a mayun a ɗa a tuwa̱i vi. Hal gba̱m u ka̱ngi aza ɗa a ka ciga a wushi le, u loko le a wuta̱ a kuwa ku Atoni.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Kaje ka va̱, kotsu vu toni ili iꞌya iꞌa̱ri i cingi wa, tono ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga. Uza ɗa wa tono ili i shinga uza u Kashila̱ ɗa. Shegai uza ɗa wa yansa ili i cingi u reve Kashila̱ wa.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ya dem wa dansa ta̱ ili i shinga a kaci ka Dimitiriyu, kpam uma u shinga u mayun u ne u zuwa ta̱ ama a revei an wa̱ri uza u shinga. A̱tsu dem tsu tsu dansa̱ka yi ta̱ mai. Kpam vu reve ta̱ ili iꞌya tsu danai mayun ɗa.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ma̱ ta̱ n ili ushani iꞌya ma ciga n tonuko vu, shegai ma ciga n korongu iꞌya a tagara̱da wa.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 N zuwa ta̱ uma tsa ɓa̱ra̱kpa̱ wa tsa gawunsa ta̱, pini nala, aku tsu dansa aꞌeshi aꞌeshi.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kavasu ka va̱ ka Kashila̱ ka zuwuka vu una̱ u shinga na̱ ndishi n shinga. Aje a vunu a ɗa aꞌa̱ri pini na a ka sukunku vu idyani. Ma folo vu vu dana̱sa ko ya wa.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.