2 Timóteo 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vu reve ta̱ gai kain ka te Yesu Kawauwi wa tuwa̱ ta̱ u yanka ama ɗa aꞌa̱ri n uma afada, u yanka dem akushe. Kain ka wa tuwa̱ wa lya tsugono tsu ne ka la vi. Adama a nala, adama a Kashila̱ n adama a Yesu Kawauwi, n tonuko vu, ma ciga ta̱
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 vu yain kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱. Rongo uyansa nala kain dem ko n kabala ko bawu kabala. U ka̱na̱ ta̱ vu rongo kpam ulapulusuka ama a vunu n ahankuri n uwenishike u shinga. Uwenishike u nala vi u ka̱na̱ ta̱ u wenike le unyushi u le, kpam u gbamatangu le asuvu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Yansa nala kpaci aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa bawu ama a ka pana kpam uwenishike u maci. Ili iꞌya a ka ciga̱ka kaci ka le iꞌya a ka tono koshi, kpam a ka zama ta̱ awenishiki aza ɗa a ka tonuko le ili iꞌya a ka ciga a pana koshi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ama a na yi a ka ꞌyuwan ta̱ ukuna u mayun, aku a gonuko ugboji u le a asu u upana alabari a kpawawa.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Gba̱ n nala, vu gonuko uyawunsa n ugboji a asu u ɗa dem vu cinai kaci ka vunu. Kotsu vu pana uwonvo u upana ikyamba a adama a Asheku wa. Yan manyan ma utukuso ama a asu u Kawauwi, nala va yan tsa̱ra̱ vu kotso manyan ma Kashila̱ ka na̱ka̱ vu.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mpa gai gogo‑na, tsungu ɗa a tsungu mu tyoku u uɗara̱kpa a asu u Kashila̱. Aꞌayin a ukpa̱ a va̱ a yan ɗe evu.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 N shila̱ka̱na̱ ta̱ ibili i shinga. N kotso ɗe kalambale, kpam n ukuna u maci u va̱ u ɗa ma̱ri.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ubana a kapala kenu ma tsa̱ra̱ ta̱ kune, Asheku a ka na̱ka̱ mu ta̱ funi u uma u maci. Asheku a ɗa uza u afada a maci kpam wa na̱ka̱ mu ta̱ funi vi kain ka pige ka wa gono. Kune ku nala ki ku va̱ ka koshi wa, shegai ku gba̱ aza ɗa a ka ciga kpam a ka wundya ugono u tsupige u ne.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Yan gogo vu tuwa̱.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dima laza ɗe u a̱sa̱ka̱ mu kpaci u la ta̱ uciga ucanga u uma u na. U laza ɗe ubana a Tasaloniya. Karasa̱ka laza ɗe ubana a Galatiya, Taitu kpam laza ɗe ubana a Dalumatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka ɗa koshi wa̱ri gogo‑na kaɓolo na̱ mpa. Va tuwa̱ baci pini na vu tuwa̱ kaɓolo n Marku kpaci wa ɓa̱nga̱ mu ta̱.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 N suku ta̱ Tikiku ubana a Afisu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ya tuwa̱ baci kotsu i ciɓa i tuko mu matogo ma pige ma va̱ ma n a̱sa̱nka̱i Kabu a ilyuci i Taruwasa. Kpam dem kotsu vu tuko mu itagara̱da i va̱, hal gai iwara̱ka.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Vuma roku ɗa pini uza kala Alizanda, karumi ka. Vuma nala vi u yanka mu ta̱ tsicingi cika, shegai Asheku a ka na̱ka̱ yi ta̱ katsupi ka ili iꞌya u yain.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Kotsu i kirana n eyi, kpaci u tsu shila̱ka̱na̱ ta̱ n ili iꞌya baci dem tsu danai.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ko uza wa̱ pini an a banka mu a asu u afada wa ubanka u kagita̱. Ya dem a̱sa̱ka̱ mu ta̱. N zuwa ta̱ uma unyushi u nala vi a ka kece u ɗa a kaci ka le wa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Shegai Asheku aꞌa̱ ta̱ na̱ mpa, u na̱ka̱ mu ucira tsa̱ra̱ n dansa Kadyanshi ka Shinga a asu u ɗa Awulawa a ka pana. Kpam Asheku a wauwa mu ta̱ a una̱ u igabako i nala yi.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nala wa̱ri, Asheku a ka wutukpa̱ mu ta̱ a akere a gba̱ ili i cingi kpam wa banka mu ta̱ a tsugono tsu zuba tsu ne bawu usa̱n. A̱sa̱ka̱ tsupige tsu rongo n Asheku hal ubana bawu utyoku. Ami.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Dana̱sa̱ka mu Bilikisu n Akila n aza a kuwa a Onisifara.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasutu wa̱ ta̱ a Korintiya. Aꞌayin a ɗa n a̱sa̱ka̱i Tarafima a ilyuci i Milita wa̱ri n alafiya wa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Dara̱ka vu rawa pini na kahu aꞌayin a kuta̱nu a rawa. Awubulu, n Budi, n Lainu n Kalaudiya a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani, nala dem atoku aka n aꞌali.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 A̱sa̱ka̱ Asheku a rongo n uma u vunu. Ukuna u shinga u rongo n a̱ɗa̱ gba̱.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.