2 Timóteo 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 Vu reve ta̱ gai kain ka te Yesu Kawauwi wa tuwa̱ ta̱ u yanka ama ɗa aꞌa̱ri n uma afada, u yanka dem akushe. Kain ka wa tuwa̱ wa lya tsugono tsu ne ka la vi. Adama a nala, adama a Kashila̱ n adama a Yesu Kawauwi, n tonuko vu, ma ciga ta̱
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 vu yain kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱. Rongo uyansa nala kain dem ko n kabala ko bawu kabala. U ka̱na̱ ta̱ vu rongo kpam ulapulusuka ama a vunu n ahankuri n uwenishike u shinga. Uwenishike u nala vi u ka̱na̱ ta̱ u wenike le unyushi u le, kpam u gbamatangu le asuvu.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yansa nala kpaci aꞌayin a ka tuwa̱ ta̱ a ɗa bawu ama a ka pana kpam uwenishike u maci. Ili iꞌya a ka ciga̱ka kaci ka le iꞌya a ka tono koshi, kpam a ka zama ta̱ awenishiki aza ɗa a ka tonuko le ili iꞌya a ka ciga a pana koshi.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ama a na yi a ka ꞌyuwan ta̱ ukuna u mayun, aku a gonuko ugboji u le a asu u upana alabari a kpawawa.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Gba̱ n nala, vu gonuko uyawunsa n ugboji a asu u ɗa dem vu cinai kaci ka vunu. Kotsu vu pana uwonvo u upana ikyamba a adama a Asheku wa. Yan manyan ma utukuso ama a asu u Kawauwi, nala va yan tsa̱ra̱ vu kotso manyan ma Kashila̱ ka na̱ka̱ vu.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Mpa gai gogo‑na, tsungu ɗa a tsungu mu tyoku u uɗara̱kpa a asu u Kashila̱. Aꞌayin a ukpa̱ a va̱ a yan ɗe evu.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 N shila̱ka̱na̱ ta̱ ibili i shinga. N kotso ɗe kalambale, kpam n ukuna u maci u va̱ u ɗa ma̱ri.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ubana a kapala kenu ma tsa̱ra̱ ta̱ kune, Asheku a ka na̱ka̱ mu ta̱ funi u uma u maci. Asheku a ɗa uza u afada a maci kpam wa na̱ka̱ mu ta̱ funi vi kain ka pige ka wa gono. Kune ku nala ki ku va̱ ka koshi wa, shegai ku gba̱ aza ɗa a ka ciga kpam a ka wundya ugono u tsupige u ne.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Yan gogo vu tuwa̱.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dima laza ɗe u a̱sa̱ka̱ mu kpaci u la ta̱ uciga ucanga u uma u na. U laza ɗe ubana a Tasaloniya. Karasa̱ka laza ɗe ubana a Galatiya, Taitu kpam laza ɗe ubana a Dalumatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka ɗa koshi wa̱ri gogo‑na kaɓolo na̱ mpa. Va tuwa̱ baci pini na vu tuwa̱ kaɓolo n Marku kpaci wa ɓa̱nga̱ mu ta̱.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 N suku ta̱ Tikiku ubana a Afisu.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ya tuwa̱ baci kotsu i ciɓa i tuko mu matogo ma pige ma va̱ ma n a̱sa̱nka̱i Kabu a ilyuci i Taruwasa. Kpam dem kotsu vu tuko mu itagara̱da i va̱, hal gai iwara̱ka.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Vuma roku ɗa pini uza kala Alizanda, karumi ka. Vuma nala vi u yanka mu ta̱ tsicingi cika, shegai Asheku a ka na̱ka̱ yi ta̱ katsupi ka ili iꞌya u yain.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Kotsu i kirana n eyi, kpaci u tsu shila̱ka̱na̱ ta̱ n ili iꞌya baci dem tsu danai.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ko uza wa̱ pini an a banka mu a asu u afada wa ubanka u kagita̱. Ya dem a̱sa̱ka̱ mu ta̱. N zuwa ta̱ uma unyushi u nala vi a ka kece u ɗa a kaci ka le wa.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Shegai Asheku aꞌa̱ ta̱ na̱ mpa, u na̱ka̱ mu ucira tsa̱ra̱ n dansa Kadyanshi ka Shinga a asu u ɗa Awulawa a ka pana. Kpam Asheku a wauwa mu ta̱ a una̱ u igabako i nala yi.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nala wa̱ri, Asheku a ka wutukpa̱ mu ta̱ a akere a gba̱ ili i cingi kpam wa banka mu ta̱ a tsugono tsu zuba tsu ne bawu usa̱n. A̱sa̱ka̱ tsupige tsu rongo n Asheku hal ubana bawu utyoku. Ami.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Dana̱sa̱ka mu Bilikisu n Akila n aza a kuwa a Onisifara.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasutu wa̱ ta̱ a Korintiya. Aꞌayin a ɗa n a̱sa̱ka̱i Tarafima a ilyuci i Milita wa̱ri n alafiya wa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Dara̱ka vu rawa pini na kahu aꞌayin a kuta̱nu a rawa. Awubulu, n Budi, n Lainu n Kalaudiya a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani, nala dem atoku aka n aꞌali.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 A̱sa̱ka̱ Asheku a rongo n uma u vunu. Ukuna u shinga u rongo n a̱ɗa̱ gba̱.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.