2 Timóteo 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avu maku ma va̱, u gan ta̱ vu gbama a asuvu a ukuna u shinga u Yesu Kawauwi.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Vu pana ta̱ gai kuɓari ku va̱, kpam ama ushani a reve ta̱ n kuɓari ki. Gogo‑na she vu wenishike ama a maci aza ɗa a ka fuɗa a wenishike aza roku kuɓari ki.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Tono mu tsu pana ikyamba kaɓolo tsa̱ra̱ vu woko kasoje ka shinga ka Yesu Kawauwi.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Vuma wa̱ baci a tsusoje, u tsu ɓolomgbono n aza ɗa bawu aꞌa̱ri asoje u yain tyoku u le wa. Nala wa zuwa uzapige u ne u pana kayanyan.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Vuma gita̱ baci kalambale, bawu u tonoi mele ma a zuwai, ko u woko baci uza u kelime, wa wusha kune ku funi wa.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Kacimbi ka baci ka yain manyan cika aya wa gita̱ ulya ilya i savu.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 U gan ta̱ vu reve ili iꞌya ma tono. Magono ma Zuba ma ɓa̱nga̱ vu ta̱ vu reve ili i na yi.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Kain dem vu ciɓusa Yesu Kawauwi. A matsa yi ta̱ a kuwa ku Dawuda, kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱. Kadyanshi ka Shinga ka ma yan kuɓari ku la vi.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 An u wokoi ma dansa Kadyanshi ka Shinga ka nala ki, ɗa i zuwai ma pana ikyamba, hal gba̱m a sira mu n ikani yavu uza ɗa nusai. Shegai a ka sira kadyanshi ka Kashila̱ n ikani wa.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 N na̱ka̱ ta̱ kaci ka va̱ n kawunku ko ndya baci, ya tuko baci gai iwauwi a asu u ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai. Kpam a tsa̱ra̱ tsupige tsa bawu tsa kotso a asuvu a kala ka Yesu Kawauwi.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Udani u na vi mayun ɗa.
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Tsu kawunku baci n upana u ikyamba,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Tsu kpa̱ɗa̱ baci ushamkpa kazuwamgbani ka tsunu,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Ciɓuga ya dem ili i na yi, aku vu ɓarana le a asuvu a kala ka Kashila̱ a a̱sa̱ka̱ kananamgbani ka kaberikete. Icun i kananamgbani ka nala ki ka̱ n kalen wa. Ka nangasa ta̱ aza ɗa a ka pana ka.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Ma̱tsa̱ vu yain manyan cika tsa̱ra̱ Kashila̱ ka wushuku n avu. Woko kayain ka manyan ka shinga, uza ɗa bawu u gain u yain n uwono, kpam uza ɗa u tsu tonuko ama kadyanshi ka maci derere.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Kotsu vu suma aza a kadyanshi ka kpawawa ka bawu ka na̱ka̱ Kashila̱ karinga̱. Icun i nala yi i tsu zuwa ta̱ ama a kpa̱ɗa̱ utono Kashila̱.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Icun i kadyanshi ka nala ki ka tsu tambura ta̱ yavu kagala̱ma ka bawu ka̱ri n aguma̱. Hamanaya n Filita alya iryoci i icun i kadyanshi ka na ki.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Alya a a̱sa̱ka̱i ure u mayun. Ama a na yi a da Kashila̱ ka kotso tsu ɗe uꞌya̱nga̱sa̱ a ukpa̱ a̱tsu aza ɗa tsu wushuki, nala a yain a puwunsa̱i upityanangu u aza roku.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Shegai ukuna u mayun u Kashila̱ wa̱ ta̱ pini yavu cuku tsu kuma ka a mai a katali kpam ka̱ri n ikorongi i na, “Magono ma Zuba ma reve ta̱ ama ɗa aꞌa̱ri ama a ne,” kpam “Aza ɗa a ka wundya ele ama a Kashila̱ a ɗa, a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsa a ka yansa.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 A kuwa ku aza a utsa̱ri, apara a roku n azurufa ko zinariya ɗa a yain a ɗa, a roku kpam na̱ nɗanga ko cin. Apara a ikebe yi, adama a abiki a pige a pige a ɗa, a ɗa kpam bawu aꞌa̱ri n ikebe a manyan ma kuwa.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Vu takpa baci ili i icaɗi iꞌya iꞌa̱ri ara vunu, va woko ta̱ kapara ka Kashila̱ ka yanka manyan tyoku ɗa wa ciga. Uma u vunu wa yan ta̱ sarara, kpam va woko ta̱ ufoɓusi tsa̱ra̱ Uzapige u yanka vu manyan a asu u manyan ma shinga.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Suma ili iꞌya ya tuko unangasa u iyakpa, shegai kain dem vu yain iꞌya ya tuko uyan ili iꞌya iꞌa̱ri dere. Ma̱tsa̱ vu yain ili iꞌya ya tuko upityanangu n uciga na̱ ndishi n shinga, vu pana kayanyan ka ndishi n aza ɗa a ka isa̱sa̱ asuvu a kala ka Magono ma Zuba n katakasuvu ka le sarara.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 N doku n tonuko vu, kotsu vu uka kaci ka vunu a asu u kananamgbani ka gbani wa, kpam kotsu vu uka kaci ka vunu a asu u ama ɗa bawu a revei ili wa. Ili i na ya zuwa ta̱ ama kushulu.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Agbashi a Magono ma Zuba a gan a shila̱ka̱na̱sa̱ wa, shegai a rongo upana asuvayali i ama. U gan ta̱ a fuɗa a wenishike aza roku mai, kpam a yain ahankuri n aryagbaji.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 U gan ta̱ a wenishike aza ɗa a ꞌyuwain ukuna u mayun ben, gaawan Kashila̱ ka savaɗa ta̱ atakasuvu a ama a nala yi hal a gono a wushuku n ukuna u mayun vi.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Pini nala, ama a nala yi a ka gono ta̱ a gita̱ uyawunsa ukuna u shinga hal a wusa le a kukere ku Kala̱pa̱nsi. Kpaci hal n gogo‑na Kala̱pa̱nsi ka pini ka gonuko le agbashi, kpam wa fuɗa ta̱ wa zuwa le a yain gba̱ ili iꞌya wa ciga.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.