2 Pedro 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aza ɗa ma ciga, gogo‑na n koronku ɗa̱ ɗe ikanikorongi i re, kpam a asuvu a ikanikorongi yi n ma̱tsa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n zuwa ɗa̱ i yawunsa mai kpam i ciɓa dere.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ma ciga ta̱ i ciɓa i reve kpam n akani a ntsumate ma uwulukpi n caupa, ma ciga ta̱ kpam i ciɓa i reve kpam ili iꞌya Asheku n Kawauwi ka tsunu ka zuwai asuki a tonuko ɗa̱ i yain.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Wa̱ ta̱ n kalen cika i reve a aꞌayin a makorishi a ka yan ta̱ aza a majari, aza ɗa a ka dosuso ukuna u maci, a yain gba̱ ili i cingi iꞌya a ka ciga a yain.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 A ka dana ta̱, “Utuwa̱ u ɗa u zuwamgbanai wa tuwa̱ vi u ɗa te? Azapige a kagita̱ a kuwa̱ ɗe gba̱, kpam ko ndya wa iꞌa̱ ta̱ tyoku ɗa iꞌa̱ri tun a kagita̱ ka uyan likimba.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Shegai ama a na yi a zuwa ta̱ kaci ka le a a̱sa̱nsa̱i an tun caupa Kashila̱ ka yain zuba, u wutukpa̱i uyamba a asuvu a mini u zuwai kpam mini ma kyawain uyamba vi n kadyanshi ka ne.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 An a tsa̱ra̱i a yain aꞌayin, Kashila̱ ka zuwai mini ma nala mi ma wacinsai likimba.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Shegai Kashila̱ ka tonuko ta̱ zuba n likimba u gogo‑na a yain pini hal ubana kain ka afada. Pini nala, aku akina a tuwa̱ le, kpam a wacinsa aza ɗa bawu a wushuki n Kashila̱.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Aza ɗa ma ciga, kotsu i a̱sa̱nsa̱ an Kashila̱ ka tsu wene kain ka te yavu ayen kazu ka te wa, u wene kpam ayen kazu yavu kain ka te.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Aza roku a bidya ta̱ Magono ma Zuba ma ɓa̱ra̱kpa̱ ta̱ kahu u shaɗangu kazuwamgbani ka ne, shegai nala wa̱ri wa, wa ɓa̱ra̱kpa̱ tyoku ɗa a ka yawunsa wa. Wa̱ ta̱ n ahankuri ara ɗe. Wa ciga ko uza u kuwa̱ wa, shegai wa ciga ta̱ ya dem u kpatala ugono ara ne.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Kain ka Asheku ka̱ ta̱ a utuwa̱ ka danda ama tyoku ɗa kaboki ka tsu tuwa̱. Zuba kpam wa kotso ta̱ n mawura̱ ma pige, aku akina a runukpa ko ndya wa. Wa wenike ta̱ ya dem tyoku ɗa a ka toɗugbo likimba n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri pini kpam a kiɗa̱ga u ɗa ugana.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 An u wokoi a ka wacinsa ko ndya wa, icun i ama a eni a ɗa ya woko? Adama a nala she i gbashika kpam i na̱ka̱ Kashila̱ tsupige n uma u ɗe.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 I zuwa aꞌeshi a ɗe a kain ka nala ki i ɓa̱nga̱ ka ka tuwa̱ gogo. Aꞌayin a nala yi a ka wacinsa ta̱ zuba n akina, kpam gba̱ iꞌya iꞌa̱ri pini a akina yi i dara̱kpa.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Shegai tsa vana ta̱ zuba u savu n likimba u savu u ɗa Kashila̱ ka zuwamgbanai wa yan, likimba ɗa gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri pini a ka yan ili iꞌya Kashila̱ ka danai iꞌa̱ri dere.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Aza ɗa ma ciga, adama a nala, she i rongo na̱ ndishi n shinga n Kashila̱ kpam i yain gba̱ iꞌya ya yan i rongo mai bawu unyushi u cingi a asuvu a aꞌayin a ɗa ya vana ukuna u na u gita̱ vi.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Kotsu i ciɓa, Magono ma Zuba uvana u ɗa wa̱ri tsa̱ra̱ ama a tsa̱ra̱ kabala ka a ka tsa̱ra̱ iwauwi. Tyoku ɗa utoku u tsunu Bulus uza ɗa tsa ciga, u koronku ɗa̱ n ureve u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ yi.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Bulus yan ta̱ kadyanshi ka ili i na ki asuvu a gba̱ ikanikorongi iꞌya u korongusi, shegai ili i roku iꞌya u korongi vi i wuyana ta̱ ureve. Aza roku aza ɗa bawu a revei ili n aza ɗa bawu a shamkpai kaci ka le a asu u te a vura̱ ta̱ ikanikorongi i ne yi tsa̱ra̱ i na̱ka̱ kalen ka roku kau. Nala dem a tsu yan n apashi a roku a Tagara̱da u Kashila̱. Pini na kaci ka le ka a ka ronuko uwacinsa.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Aza ɗa ma ciga, a rono ɗa̱ ta̱ atsuvu kaku kahu kain ki, i kirana kotsu unyushi u ama a cingi u na u pura̱ ɗa̱ ugboji wa. Shamgbai a asuvu a uwushuku u ɗe, kotsu i rukpa̱ wa.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 I lyai kelime n ugbama a asuvu a ukuna u shinga n ureve u Yesu Kirisiti Asheku n Kawauwi ka tsunu. A̱sa̱ka̱ tsupige n karinga̱ u woko ara ne n gogo‑na hal ubana. Ami.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.