2 Pedro 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌayin a ɗa a wurai, a yan ta̱ ntsumate n kaɓan aza ɗa a yain kadyanshi a asuvu a Isaraꞌila, nala kpam a asuvu a ɗe ya tsa̱ra̱ awenishiki a kaɓan. A ka yan ta̱ manyan n ugboji a tuko kaɓan ka ka tuko kunangasu a kaci ka Kashila̱. A ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ Ashekapige, uza ɗa u wauwa le. Ele n kaci ka le dem a ka ɓa̱ra̱kpa̱ n uwusha u ukpa̱ wa.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ama ushani a ka tono ta̱ uwenishike u cingi u le, aku a toni ukuna u gbani u uwono u le. Adama a le ama a ka dansa ta̱ kadyanshi ka gbani a kaci ka Kawauwi n uwenishike u mayun u ne.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Awenishiki a na yi aꞌa̱ ta̱ n kurura, kpam a tsu yanka ta̱ ugboji n kaɓan manyan a ryafa ɗa̱. Shegai Kashila̱ ka bidya ta̱ u wacinsa le tun caupa kpam ukpa̱ u le wa̱ ta̱ a ure.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Kashila̱ ka jebige atsumate a zuba mavura aꞌayin a ɗa a yain unyushi u cingi wa. U tsu varangu le ta̱ a asu upana u ikyamba kpam a asuvu a aꞌele a lyungu-lyungu a karimbi, nte a ka rongo pini hal aꞌayin a afada.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Kashila̱ ka jebige ama mavura a likimba aꞌayin a cau a Nuhu wa. U wauwa ta̱ Nuhu n ama a shindere aza a kuwa a ne. Nuhu rono ta̱ ama atsuvu a kaci ka afada a maci a Kashila̱, pini nala, Kashila̱ ka cimbusa̱i gba̱ likimba n ama a cingi yi n mini ma pige.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 U doki u yain ilyuci i Sodom n Gomora mavura u daɓai iꞌya u gonukoi iꞌya kakomo. U zuwai a wokoi iryoci a ili iꞌya ya gita̱ n aza ɗa a kpa̱ɗa̱i upana̱ka Kashila̱.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Shegai gba̱ n nala, Kashila̱ ka wauwa ta̱ Lutu. Lutu† vuma ɗa rongoi n Kashila̱ mai ɗa, kpam u pana kayanyan ka ukuna u gbani n u cingi u ɗa a ka yansa a asu u ɗa wa̱ri vi wa.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 An u wokoi vuma ɗa uza ɗa wa pana Kashila̱ karinga̱, u dambula ta̱ a asuvu a ne cika an u wenei tsicingi kpam wa pana̱sa ukuna gbani kain dem.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Ili i na i wenike ta̱ an Kashila̱ ka fuɗa ka wauwa ama ɗa a ka tono yi mai a asuvu a upana u ikyamba u ɗa a ka pana̱sa. Ili yi ya wenike ta̱ dem an Kashila̱ ka ka̱na̱ ama ɗa a ꞌyuwan yi una̱ka̱ karinga̱, kpam wa lya ta̱ kelime n uyan le mavura hal ubana kain ka afada.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Kashila̱ ka doku ta̱ upana u ikyamba u ama ɗa a ka tono uciga u ili i ikyamba i le kpam a ꞌyuwan yi una̱ka̱ karinga̱. Icun i ama a na yi aꞌa̱ ta̱ n ara̱ɗi kpam a bidya kaci ka le evu wa. Hal gba̱m a tonusukoi tsupige tsu aza a zuba kadyanshi ka gbani, kpam a tsu wece kain ka a ka yan nala wa.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Shegai atsumate a zuba a la ta̱ ama a na yi ucira cika, kpam gba̱ n nala atsumate a zuba yi a tsu tonusuko tsupige tsu aza a zuba a nala yi kadyanshi ka gbani a kapala ka Kashila̱ wa.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ama a na a aꞌa̱ ta̱ tyoku u nnama n mete n ɗa bawu n tsu yan majiyan. N ɗa a matsai tsa̱ra̱ a ka̱na̱ a wuna. A tsu tonuko ta̱ ili iꞌya bawu a revei kadyanshi ka gbani. Ahali a cingi a le a ɗa a ka wuna le.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 A ka wusha ta̱ ukpa̱ u woko katsupi ka malen ma manyan ma le adama a ukuna u cingi u ɗa a ka yansa̱ka ama. A tsu yan ta̱ maza̱nga̱ aꞌayin a ɗa a ka yan ukuna u cingi ko n kaara ka baci. A tsu tuko ta̱ uwono a kaɓolo ka ɗe, a gonuko ɗa̱ aza a ashinda̱. A tsu lya ta̱ kelime n a yanyi ukuna u kaɓan u na vi ko a ka lya baci ilikulya kaɓolo n a̱ɗa̱ a asu u abiki.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 A tsu yan ta̱ tsishankala n aꞌeshi a le, kpam a tsu cuwa̱ n uyan unyushi wa. A tsu kpatala̱sa ta̱ aza ɗa bawu a shamgbai a asu u te a yain unyushi. A tsu wenishike ta̱ kaci ka le kurura, ele aza ɗa a yankai una̱ a ɗa.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 A a̱sa̱ka̱ ɗe ure u maci a tonoi ure u matsumate Balaꞌam† maku ma Beyu. Balaꞌam vuma ɗa uza ɗa u lai uciga ikebe a asu uyan ili iꞌya bawu i gain.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Shegai makparyagi ma ɓarana ta̱ Balaꞌam. Manama ma bawu ma tsu dansa, ma dana ta̱ ukuna yavu vuma ma ɓishinkai matsumate mi uyan ijan i ne.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ama a na aꞌa̱ ta̱ yavu aꞌeshi a mini a ɗa a ekpei. Tyoku u alishi a ɗa a tsu kyawunsa a zuba a uwule ɗa aꞌa̱ri. A tsu yan ta̱ kazuwamgbani cika shegai ko i te a tsu shaɗangu wa. Kashila̱ ka zuwa ta̱ icun i ama a na yi a asu u ɗa u lakai karimbi.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Ama a na yi a tsu yan ta̱ ara̱ɗi n kadyanshi ka gbani. Vuma wa yan baci evu n uꞌa̱sa̱ka̱ ure u cingi, ama na yi a ka yanka ta̱ kurura ku cingi ku le manyan a gonuko yi a ure u cingi.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 A yanka ta̱ ya dem kazuwamgbani ka utsa̱ra̱ u kaci, shegai ele dem agbashi a uyansa ukuna u cingi a ɗa, kpaci ama agbashi a ili iꞌya ya tono n ele a ɗa.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Ama a ka tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi a ili i likimba iꞌya ya nangasa le, a tuwa̱ baci a asu u Asheku a tsunu Yesu Kirisiti Kawauwi. Shegai ili i nala yi i doku baci i ka̱na̱i ama a nala yi pini, hal i lyai kaci ka ama ki, upana u ikyamba u le wa la ta̱ upana u ikyamba u cau.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Wa̱ri wa laka ta̱ ama a nala tsulobo aꞌa̱ri a kpa̱ɗa̱ baci ureve ili iꞌya ya zuwa Kashila̱ upana u kayanyan. U lobono wa, ko kenu, uza u reve ili iꞌya i gain u yain, aku u ꞌyuwan kadyanshi ka uwulukpi ka shinga ka Kashila̱ ka na̱ka̱ le a yain.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Ili iꞌya iꞌa̱ri i mayun a asuvu a tsizagaɗi tsu na tsi, i mayun iꞌya dem a asu u ama a na yi, “Mashe ma tsu gono ta̱ tsa̱ra̱ ma lyai tsishami tsu ne.” Tsizagaɗi tsu roku kpam tsu dana ta̱, “A sumba̱ baci maburusunu, ma gono ta̱ a asu u icaɗi.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.