2 Coríntios 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N tonuko ta̱ kaci ka va̱, “Ma doku ma tuwa̱ ara ɗe wa, kpaci an n tuwa̱i ara ɗe caupa vi n zuwa ta̱ gba̱ ɗe unamgbukatsuma̱.”
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Shegai ma zuwa ɗa̱ baci unamgbukatsuma̱, ya wa zuwa mu n pana kayanyan? Eɗa koshi, kpam eɗa aza ɗa n zuwai unamgbukatsuma̱.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Iꞌya gai i zuwai n koronku ɗa̱ nala a ukanikorongi u ɗa n sukunku ɗa̱ vi. Ma ciga n kyawan ɗa̱ wa, kpaci ugawunsa n a̱ɗa̱ wa zuwa mu ta̱ ukpa̱ɗa̱ u upana u kayanyan. Kpam eɗa ama ɗa u gain i zuwa mu upana u kayanyan. Ili iꞌya i zuwai ma ciga n pana kayanyan iꞌya tsa̱ra̱ eɗa̱ dem i pana kayanyan.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Aꞌayin a ɗa n koronku ɗa̱ caupa vi, ma̱ ta̱ n kadambula n ukpa̱ɗa̱ u upana u kayanyan a asuvu a katakasuvu ka va̱ hal n koronku ɗa̱ n meshi a aꞌeshi a va̱ cika. N koronku ɗa̱ tsa̱ra̱ n zuwa ɗa̱ unamgbukatsuma̱ wa, shegai koronku ɗa n koronku ɗa̱ tsa̱ra̱ i reve an ma ciga ɗa̱ cika.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Uza roku a asuvu a ɗe u zuwa mu baci unamgbukatsuma̱, mpa u zuwai utyoku u va̱ wa. Gba̱ ɗe ɗa u zuwai unamgbukatsuma̱, kpam ya dem wa̱ ta̱ n tyoku ɗa wa pana u ɗa. Ma ciga n dansa cika wa.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Uɓolomgbono u kaci u ɗa aza roku a ɗe ushani a yain a yan yi mavura ma ma gain a na̱ka̱ yi vi, ma rawa ta̱.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Shegai gogo‑na u gan ta̱ i cimbusuka̱ yi i na̱ka̱ yi ndishi n katakasuvu tsa̱ra̱ kotsu i zuwa yi u rongo n unamgbukatsuma̱ hal upityanangu u ne u rukpa̱ wa.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Ma folo ɗa̱, wenike ni an ya ciga yi.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Koronku ɗa ma koronku ɗa̱ tsa̱ra̱ n kondo ɗa̱, kpam n wene ko ya pana uwenishike u va̱.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 I cimbusuka̱ baci vuma nala vi, mpa dem n cimbusuka̱ yi ta̱. N cimbusuka̱ yi baci (an baci unyushi wa̱ri pini), yan ɗa n yain nala tsa̱ra̱ n yanka ɗa̱ ukuna u shinga a ucira u Kawauwi.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Tsa̱ra̱ Kanangasi ka lyai kelime n u la tsu ugboji wa, kpaci tsu reve ta̱ afoɓi a Kanangasi utuwa̱ ara tsunu.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 An n rawai a Taruwasa tsa̱ra̱ n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi, n cina ta̱ cina Asheku a foɓuso ɗe ure adama a manyan mi.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Shegai n dambula ta̱ cika, kpaci n wene utoku u tsunu Taitu wa. Pini nala, n tonukoi aza ɗa aꞌa̱ri pini vi, “U yan tsu ben.” Aku n lazai ubana a Masidaniya.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Tsu cikpa ta̱ Kashila̱ cika! Aya u zuwa tsu tsu woko agbashi a ne kpam u tonoi n a̱tsu a kapala adama a ulya u kaci u Kawauwi. Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ tsu ta̱ dem tsu tamburuka ureve u Kawauwi ko nte wa tyoku u ili i magula̱ni.†
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Uma u tsunu wa̱ ta̱ tyoku u magula̱ni ma Kawauwi ka na̱ka̱ Kashila̱, ma kpam ma tambura a asu u ama ɗa Kashila̱ ka wauwusa hal n ama ɗa a ka kuwusa̱.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 A asu u aza ɗa a ka kuwusa̱, magula̱ni mi ma woko le ɗe ka̱wa̱n ka ukpa̱. Shegai a asu u aza ɗa aꞌa̱ri n uma, magula̱ni mi ma woko le ɗe magula̱ni ma uma. Ya wa fuɗa wa canga ara̱ji a ukuna u nala vi?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Tsa̱ tyoku u ama ɗa a tsu yan kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ikebe wa. Nala tsa̱ri wa. Shegai uma̱tsi u ɗa tsa̱ri u uwoko atsumate a Kashila̱, kpam a asuvu a ucira u Kawauwi tsu tsu dansa ta̱ akani yi a kapala ka Kashila̱.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.