2 Coríntios 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N tonuko ta̱ kaci ka va̱, “Ma doku ma tuwa̱ ara ɗe wa, kpaci an n tuwa̱i ara ɗe caupa vi n zuwa ta̱ gba̱ ɗe unamgbukatsuma̱.”
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Shegai ma zuwa ɗa̱ baci unamgbukatsuma̱, ya wa zuwa mu n pana kayanyan? Eɗa koshi, kpam eɗa aza ɗa n zuwai unamgbukatsuma̱.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Iꞌya gai i zuwai n koronku ɗa̱ nala a ukanikorongi u ɗa n sukunku ɗa̱ vi. Ma ciga n kyawan ɗa̱ wa, kpaci ugawunsa n a̱ɗa̱ wa zuwa mu ta̱ ukpa̱ɗa̱ u upana u kayanyan. Kpam eɗa ama ɗa u gain i zuwa mu upana u kayanyan. Ili iꞌya i zuwai ma ciga n pana kayanyan iꞌya tsa̱ra̱ eɗa̱ dem i pana kayanyan.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Aꞌayin a ɗa n koronku ɗa̱ caupa vi, ma̱ ta̱ n kadambula n ukpa̱ɗa̱ u upana u kayanyan a asuvu a katakasuvu ka va̱ hal n koronku ɗa̱ n meshi a aꞌeshi a va̱ cika. N koronku ɗa̱ tsa̱ra̱ n zuwa ɗa̱ unamgbukatsuma̱ wa, shegai koronku ɗa n koronku ɗa̱ tsa̱ra̱ i reve an ma ciga ɗa̱ cika.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Uza roku a asuvu a ɗe u zuwa mu baci unamgbukatsuma̱, mpa u zuwai utyoku u va̱ wa. Gba̱ ɗe ɗa u zuwai unamgbukatsuma̱, kpam ya dem wa̱ ta̱ n tyoku ɗa wa pana u ɗa. Ma ciga n dansa cika wa.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Uɓolomgbono u kaci u ɗa aza roku a ɗe ushani a yain a yan yi mavura ma ma gain a na̱ka̱ yi vi, ma rawa ta̱.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Shegai gogo‑na u gan ta̱ i cimbusuka̱ yi i na̱ka̱ yi ndishi n katakasuvu tsa̱ra̱ kotsu i zuwa yi u rongo n unamgbukatsuma̱ hal upityanangu u ne u rukpa̱ wa.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Ma folo ɗa̱, wenike ni an ya ciga yi.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Koronku ɗa ma koronku ɗa̱ tsa̱ra̱ n kondo ɗa̱, kpam n wene ko ya pana uwenishike u va̱.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 I cimbusuka̱ baci vuma nala vi, mpa dem n cimbusuka̱ yi ta̱. N cimbusuka̱ yi baci (an baci unyushi wa̱ri pini), yan ɗa n yain nala tsa̱ra̱ n yanka ɗa̱ ukuna u shinga a ucira u Kawauwi.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Tsa̱ra̱ Kanangasi ka lyai kelime n u la tsu ugboji wa, kpaci tsu reve ta̱ afoɓi a Kanangasi utuwa̱ ara tsunu.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 An n rawai a Taruwasa tsa̱ra̱ n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi, n cina ta̱ cina Asheku a foɓuso ɗe ure adama a manyan mi.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Shegai n dambula ta̱ cika, kpaci n wene utoku u tsunu Taitu wa. Pini nala, n tonukoi aza ɗa aꞌa̱ri pini vi, “U yan tsu ben.” Aku n lazai ubana a Masidaniya.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Tsu cikpa ta̱ Kashila̱ cika! Aya u zuwa tsu tsu woko agbashi a ne kpam u tonoi n a̱tsu a kapala adama a ulya u kaci u Kawauwi. Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ tsu ta̱ dem tsu tamburuka ureve u Kawauwi ko nte wa tyoku u ili i magula̱ni.†
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Uma u tsunu wa̱ ta̱ tyoku u magula̱ni ma Kawauwi ka na̱ka̱ Kashila̱, ma kpam ma tambura a asu u ama ɗa Kashila̱ ka wauwusa hal n ama ɗa a ka kuwusa̱.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 A asu u aza ɗa a ka kuwusa̱, magula̱ni mi ma woko le ɗe ka̱wa̱n ka ukpa̱. Shegai a asu u aza ɗa aꞌa̱ri n uma, magula̱ni mi ma woko le ɗe magula̱ni ma uma. Ya wa fuɗa wa canga ara̱ji a ukuna u nala vi?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Tsa̱ tyoku u ama ɗa a tsu yan kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ikebe wa. Nala tsa̱ri wa. Shegai uma̱tsi u ɗa tsa̱ri u uwoko atsumate a Kashila̱, kpam a asuvu a ucira u Kawauwi tsu tsu dansa ta̱ akani yi a kapala ka Kashila̱.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.