2 Coríntios 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ma ciga ta̱ i yanka mu ahankuri aꞌayin a ɗa baci n yain maku ma utengeshi. Mayun n folo ɗa̱ ta̱ i yanka mu ahankuri.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ma kirana ta̱ n a̱ɗa̱ cika tyoku ɗa Kashila̱ ka kirana n a̱ɗa̱. Iꞌa̱ ta̱ tyoku u maku ma uka ma bawu ma revei vali, uza ɗa a yankai kazuwamgbani ka iyolo i vali u te koshi; wata, Kawauwi ka la vi n kaci ka ne.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Shegai gogo‑na ma pana ta̱ uwonvo u ɗa a ka puwunsa̱ atakasuvu a ɗe tsa̱ra̱ i a̱sa̱ka̱ utono Kawauwi mayun mayun n uwulukpi, tyoku ɗa kali ka yinsa̱i Hawa† n ugboji u cingi u ne.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u Yesu, kpam i wushai Kulu Keri, i wushuki kpam n akani a tsunu. Shegai i a̱sa̱ka̱i aza roku a tonuko ɗa̱ ukuna u roku kau n u Yesu. Gogo‑na ufoɓusi u ɗa iꞌa̱ri i wushi kulu ku roku ɗe kau, i wushi kpam akani a roku.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 N wene aza ɗa a ka isa̱ kaci ka le “asuki a pige” a la mu wa.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Gaawan n tsu dansa karkar tyoku u le wa, shegai n reve ta̱ ili iꞌya ma dansa. Tsu yan ta̱ gba̱ iꞌya tsa yan tsu wenike ɗa̱ ili i na yi mai.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 N zuwa ɗa̱ i tsupa mu adama a Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari wa. N gonuko ta̱ kaci ka va̱ kenu, aku n na̱ka̱ ɗa̱ tsupige. An n yain nala vi, n nusa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 An aꞌuwa a Atoni a roku a ka na̱ka̱sa̱ mu ikebe, u woko ta̱ yavu bokuso ɗa ma bokuso ikebe yi tsa̱ra̱ n gbashika ɗa̱.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 N namba baci ili aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, n tsu tonuko ɗa̱ i ɓa̱nga̱ mu wa. Atoku a ɗa a wuta̱i a Masidaniya a tuwa̱i pini na, a na̱ka̱ mu ta̱ gba̱ ili iꞌya ma ciga. N taɓa ɗa̱ ufolo i ɓa̱nga̱ mu wa, kpam ma folo ɗa̱ wa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ko uza wa̱ la a asuvu a uyamba u Akataya uza ɗa wa ɓishinka mu uyansa kadyanshi a kaci ka ili i nala wa. N dana ta̱ kpam nala adama a ukuna u mayun u Kawauwi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 N dana baci ma ciga n zuwuka ɗa̱ ara̱ji wa, u woko yavu ma ciga ɗa̱ wa? Nala wa. Ko Kashila̱ ka reve ta̱ ma ciga ɗa̱.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kpam ma lya ta̱ kelime n uyan ili iꞌya ma yan gogo‑na vi, kpaci ma ciga ta̱ n ɓishinka ama a nala utsa̱ra̱ u ili iꞌya a ka yanka ara̱ɗi. A ciga ta̱ a dana manyan ma a ka yanka ara̱ɗi yi ma̱ ta̱ una̱ u te n ma tsunu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ama a na yi asuki a kaɓan a ɗa. Manyan ma le ma a tsu yanka kaɓan, aku a gonukoi kaci ka le tsa̱ra̱ a rotso asuki a mayun a Kawauwi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Shegai mpa n yan majiyan ma ili i nala wa! Ko Kanangasi ka gonuko ta̱ kaci ka ne tsa̱ra̱ u rotso katsumate ka zuba† ka katyashi.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Adama a nala, tsu yan majiyan an agbashi a Kanangasi a gonukoi kaci ka le a rotso agbashi a ɗa a ka yan manyan ma ukuna u shinga wa. Shegai a makorishi a ka tsa̱ra̱ ta̱ mavura dere n ili iꞌya a yain.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 A̱sa̱ka̱ n doku n tonuko ɗa̱: Ko uza kotsu u wundi yavu mpa katengeshi ka wa. Shegai nala baci ya wundya, she i pana̱ka mu tyoku ɗa ya pana̱ka katengeshi, mpa dem aku n yain ara̱ɗi kenu.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Aꞌayin a ɗa baci ma cikpala kaci ka va̱ nala, tyoku u Asheku u ɗa n tsu dansa wa, shegai tyoku u katengeshi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ama ushani a ka yan ta̱ ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya a yain a likimba. Adama a nala mpa dem ma yan ta̱ ara̱ɗi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Eɗa̱ aza ɗa ya wundya yavu iꞌa̱ n ugboji, i tsu pana ta̱ kayanyan ka upana kadyanshi ka atengeshi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 I tsu yan ta̱ gba̱m ahankuri n aza ɗa a tsu gonuko ɗa̱ agbashi a le, ko a ryafusa ɗa̱, n aza ɗa a tsu yinsa̱sa̱ ɗa̱. I tsu yan ta̱ dem ahankuri n aza ɗa a tsu wundya yavu a la ɗa̱, ko aza ɗa a tsu ɓasa̱sa ɗa̱.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 N tsu pana ta̱ uwono n dana tsa̱ n ucira u ɗa tsa yan nala wa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 A dana baci ele kagali ka Ibirahi ka, mpa dem uza u kagali ka Ibirahi ka. Ele aza a Isaraꞌila a ɗa baci, mpa dem nala. Ele mmuku n tsikaya m Ibirahi n ɗa baci, mpa dem nala.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ele agbashi a Kawauwi a ɗa baci, wa woko mu ta̱ utengeshi n dansa baci nala. Shegai tyoku ɗa ma gbashika yi u la ta̱ tyoku ɗa ele a ka gbashika yi. N yan ta̱ manyan cika ma ma lai ma le. A zuwusa mu ta̱ a kuwa ku aꞌali hal u lai tyoku ɗa a zuwusa le. Malapa ma a lapusa mu ma la ta̱ ma a lapusai ele. N yansa ta̱ evu n ukpa̱ aꞌayin ushani.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Aza a Yahuda a bawan mu ta̱ n kajaɓu hal kamankupa n kuci. Kutawun ka gba̱m a bawan mu nala.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Aza a Roma a lapusa mu ta̱ n alangu, kutatsu ka gba̱m a yanka mu nala. A taɓa mu ta̱ uvara̱sa n atali tsa̱ra̱ a wuna. N so ta̱ nwalu a kpatsu, kpatsu ku ta̱sa̱ ta̱ na̱ mpa hal kutatsu. N taɓa ta̱ urukpa̱ a mini n kuvuli hal ubana kuvuli ku roku.A ka lapusa Bulus n alangu|src="2 Corinthians_11_24-26.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nwalu n kakuma̱ mi, n tsu zuwa mu ta̱ n yain evu n ukpa̱ adama a uwaya u mini n adama a aza a maga̱la̱ka̱. N yan ta̱ evu n ukpa̱ adama a ama a va̱, aza a Yahuda, kpam hal n Awulawa. N tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ a ilyuci ilyuci, n a kakamba, hal n mala dem. N yan ta̱ dem evu n ukpa̱ adama a aza ɗa a danai ele Atoni a ɗa, shegai Atoni a ɗa wa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 N yan ta̱ manyan cika hal n togbolukoi, aꞌayin ushani n tsu lavuta gba̱m wa. N tsu ronguso ta̱ n kambulu n kakuli, kpam aꞌayin ushani n tsu tsa̱ra̱ ilikulya wa. N soso ta̱ kuta̱nu kpaci ma̱ n aminya a uꞌuka cika wa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Hal n ara gai, kain dem u tsu woko ta̱ yavu va da n canga ta̱ ucanga u ara̱ji kpaci n tsu ɓa̱la̱ ta̱ asuvu adama a aꞌuwa a Atoni.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Aꞌayin a ɗa baci bawu aza roku aꞌa̱ri n ucira, n tsu woko ta̱ dem bawu ucira. Asuvu a tsu suɗugba mu ta̱ aꞌayin a ɗa baci n wenei a yinsa̱i uza roku tsa̱ra̱ u yain unyushi.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 U ka̱na̱ baci n cikpala kaci ka va̱, ma yan ta̱ nala adama a ili iꞌya i zuwa mu n woko bawu ucira.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kashila̱ ka reve ta̱ kaɓan ka ma yan wa. Aya Kashila̱ n Tata u Yesu Kawauwi Asheku, uza ɗa a ka cikpala hal ubana bawu utyoku.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 An ma̱ri a Damasuka, uza ɗa wa̱ri gomuna aꞌayin a ɗa Arita wa lya tsugono, wa̱ri u ciga ta̱ u ka̱na̱ mu, adama a nala, u zuwa ta̱ aza a uwundya ukyawan a ilyuci yi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Shegai aje a va̱ a zurala̱kpa mu a asuvu a mabana a ilinuku i kasaga ka ilyuci ki. Tyoku ɗa n lai a akere a gomuna yi ɗa la vi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.