2 Coríntios 11

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ciga ta̱ i yanka mu ahankuri aꞌayin a ɗa baci n yain maku ma utengeshi. Mayun n folo ɗa̱ ta̱ i yanka mu ahankuri.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ma kirana ta̱ n a̱ɗa̱ cika tyoku ɗa Kashila̱ ka kirana n a̱ɗa̱. Iꞌa̱ ta̱ tyoku u maku ma uka ma bawu ma revei vali, uza ɗa a yankai kazuwamgbani ka iyolo i vali u te koshi; wata, Kawauwi ka la vi n kaci ka ne.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Shegai gogo‑na ma pana ta̱ uwonvo u ɗa a ka puwunsa̱ atakasuvu a ɗe tsa̱ra̱ i a̱sa̱ka̱ utono Kawauwi mayun mayun n uwulukpi, tyoku ɗa kali ka yinsa̱i Hawa† n ugboji u cingi u ne.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u Yesu, kpam i wushai Kulu Keri, i wushuki kpam n akani a tsunu. Shegai i a̱sa̱ka̱i aza roku a tonuko ɗa̱ ukuna u roku kau n u Yesu. Gogo‑na ufoɓusi u ɗa iꞌa̱ri i wushi kulu ku roku ɗe kau, i wushi kpam akani a roku.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 N wene aza ɗa a ka isa̱ kaci ka le “asuki a pige” a la mu wa.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Gaawan n tsu dansa karkar tyoku u le wa, shegai n reve ta̱ ili iꞌya ma dansa. Tsu yan ta̱ gba̱ iꞌya tsa yan tsu wenike ɗa̱ ili i na yi mai.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 N zuwa ɗa̱ i tsupa mu adama a Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari wa. N gonuko ta̱ kaci ka va̱ kenu, aku n na̱ka̱ ɗa̱ tsupige. An n yain nala vi, n nusa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 An aꞌuwa a Atoni a roku a ka na̱ka̱sa̱ mu ikebe, u woko ta̱ yavu bokuso ɗa ma bokuso ikebe yi tsa̱ra̱ n gbashika ɗa̱.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 N namba baci ili aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, n tsu tonuko ɗa̱ i ɓa̱nga̱ mu wa. Atoku a ɗa a wuta̱i a Masidaniya a tuwa̱i pini na, a na̱ka̱ mu ta̱ gba̱ ili iꞌya ma ciga. N taɓa ɗa̱ ufolo i ɓa̱nga̱ mu wa, kpam ma folo ɗa̱ wa.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ko uza wa̱ la a asuvu a uyamba u Akataya uza ɗa wa ɓishinka mu uyansa kadyanshi a kaci ka ili i nala wa. N dana ta̱ kpam nala adama a ukuna u mayun u Kawauwi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 N dana baci ma ciga n zuwuka ɗa̱ ara̱ji wa, u woko yavu ma ciga ɗa̱ wa? Nala wa. Ko Kashila̱ ka reve ta̱ ma ciga ɗa̱.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kpam ma lya ta̱ kelime n uyan ili iꞌya ma yan gogo‑na vi, kpaci ma ciga ta̱ n ɓishinka ama a nala utsa̱ra̱ u ili iꞌya a ka yanka ara̱ɗi. A ciga ta̱ a dana manyan ma a ka yanka ara̱ɗi yi ma̱ ta̱ una̱ u te n ma tsunu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ama a na yi asuki a kaɓan a ɗa. Manyan ma le ma a tsu yanka kaɓan, aku a gonukoi kaci ka le tsa̱ra̱ a rotso asuki a mayun a Kawauwi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Shegai mpa n yan majiyan ma ili i nala wa! Ko Kanangasi ka gonuko ta̱ kaci ka ne tsa̱ra̱ u rotso katsumate ka zuba† ka katyashi.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Adama a nala, tsu yan majiyan an agbashi a Kanangasi a gonukoi kaci ka le a rotso agbashi a ɗa a ka yan manyan ma ukuna u shinga wa. Shegai a makorishi a ka tsa̱ra̱ ta̱ mavura dere n ili iꞌya a yain.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 A̱sa̱ka̱ n doku n tonuko ɗa̱: Ko uza kotsu u wundi yavu mpa katengeshi ka wa. Shegai nala baci ya wundya, she i pana̱ka mu tyoku ɗa ya pana̱ka katengeshi, mpa dem aku n yain ara̱ɗi kenu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Aꞌayin a ɗa baci ma cikpala kaci ka va̱ nala, tyoku u Asheku u ɗa n tsu dansa wa, shegai tyoku u katengeshi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ama ushani a ka yan ta̱ ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya a yain a likimba. Adama a nala mpa dem ma yan ta̱ ara̱ɗi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Eɗa̱ aza ɗa ya wundya yavu iꞌa̱ n ugboji, i tsu pana ta̱ kayanyan ka upana kadyanshi ka atengeshi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 I tsu yan ta̱ gba̱m ahankuri n aza ɗa a tsu gonuko ɗa̱ agbashi a le, ko a ryafusa ɗa̱, n aza ɗa a tsu yinsa̱sa̱ ɗa̱. I tsu yan ta̱ dem ahankuri n aza ɗa a tsu wundya yavu a la ɗa̱, ko aza ɗa a tsu ɓasa̱sa ɗa̱.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 N tsu pana ta̱ uwono n dana tsa̱ n ucira u ɗa tsa yan nala wa.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 A dana baci ele kagali ka Ibirahi ka, mpa dem uza u kagali ka Ibirahi ka. Ele aza a Isaraꞌila a ɗa baci, mpa dem nala. Ele mmuku n tsikaya m Ibirahi n ɗa baci, mpa dem nala.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ele agbashi a Kawauwi a ɗa baci, wa woko mu ta̱ utengeshi n dansa baci nala. Shegai tyoku ɗa ma gbashika yi u la ta̱ tyoku ɗa ele a ka gbashika yi. N yan ta̱ manyan cika ma ma lai ma le. A zuwusa mu ta̱ a kuwa ku aꞌali hal u lai tyoku ɗa a zuwusa le. Malapa ma a lapusa mu ma la ta̱ ma a lapusai ele. N yansa ta̱ evu n ukpa̱ aꞌayin ushani.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Aza a Yahuda a bawan mu ta̱ n kajaɓu hal kamankupa n kuci. Kutawun ka gba̱m a bawan mu nala.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Aza a Roma a lapusa mu ta̱ n alangu, kutatsu ka gba̱m a yanka mu nala. A taɓa mu ta̱ uvara̱sa n atali tsa̱ra̱ a wuna. N so ta̱ nwalu a kpatsu, kpatsu ku ta̱sa̱ ta̱ na̱ mpa hal kutatsu. N taɓa ta̱ urukpa̱ a mini n kuvuli hal ubana kuvuli ku roku.A ka lapusa Bulus n alangu|src="2 Corinthians_11_24-26.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nwalu n kakuma̱ mi, n tsu zuwa mu ta̱ n yain evu n ukpa̱ adama a uwaya u mini n adama a aza a maga̱la̱ka̱. N yan ta̱ evu n ukpa̱ adama a ama a va̱, aza a Yahuda, kpam hal n Awulawa. N tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ a ilyuci ilyuci, n a kakamba, hal n mala dem. N yan ta̱ dem evu n ukpa̱ adama a aza ɗa a danai ele Atoni a ɗa, shegai Atoni a ɗa wa.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N yan ta̱ manyan cika hal n togbolukoi, aꞌayin ushani n tsu lavuta gba̱m wa. N tsu ronguso ta̱ n kambulu n kakuli, kpam aꞌayin ushani n tsu tsa̱ra̱ ilikulya wa. N soso ta̱ kuta̱nu kpaci ma̱ n aminya a uꞌuka cika wa.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Hal n ara gai, kain dem u tsu woko ta̱ yavu va da n canga ta̱ ucanga u ara̱ji kpaci n tsu ɓa̱la̱ ta̱ asuvu adama a aꞌuwa a Atoni.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Aꞌayin a ɗa baci bawu aza roku aꞌa̱ri n ucira, n tsu woko ta̱ dem bawu ucira. Asuvu a tsu suɗugba mu ta̱ aꞌayin a ɗa baci n wenei a yinsa̱i uza roku tsa̱ra̱ u yain unyushi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 U ka̱na̱ baci n cikpala kaci ka va̱, ma yan ta̱ nala adama a ili iꞌya i zuwa mu n woko bawu ucira.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kashila̱ ka reve ta̱ kaɓan ka ma yan wa. Aya Kashila̱ n Tata u Yesu Kawauwi Asheku, uza ɗa a ka cikpala hal ubana bawu utyoku.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 An ma̱ri a Damasuka, uza ɗa wa̱ri gomuna aꞌayin a ɗa Arita wa lya tsugono, wa̱ri u ciga ta̱ u ka̱na̱ mu, adama a nala, u zuwa ta̱ aza a uwundya ukyawan a ilyuci yi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Shegai aje a va̱ a zurala̱kpa mu a asuvu a mabana a ilinuku i kasaga ka ilyuci ki. Tyoku ɗa n lai a akere a gomuna yi ɗa la vi.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.