2 Coríntios 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Ma ciga ta̱ i yanka mu ahankuri aꞌayin a ɗa baci n yain maku ma utengeshi. Mayun n folo ɗa̱ ta̱ i yanka mu ahankuri.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ma kirana ta̱ n a̱ɗa̱ cika tyoku ɗa Kashila̱ ka kirana n a̱ɗa̱. Iꞌa̱ ta̱ tyoku u maku ma uka ma bawu ma revei vali, uza ɗa a yankai kazuwamgbani ka iyolo i vali u te koshi; wata, Kawauwi ka la vi n kaci ka ne.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Shegai gogo‑na ma pana ta̱ uwonvo u ɗa a ka puwunsa̱ atakasuvu a ɗe tsa̱ra̱ i a̱sa̱ka̱ utono Kawauwi mayun mayun n uwulukpi, tyoku ɗa kali ka yinsa̱i Hawa† n ugboji u cingi u ne.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u Yesu, kpam i wushai Kulu Keri, i wushuki kpam n akani a tsunu. Shegai i a̱sa̱ka̱i aza roku a tonuko ɗa̱ ukuna u roku kau n u Yesu. Gogo‑na ufoɓusi u ɗa iꞌa̱ri i wushi kulu ku roku ɗe kau, i wushi kpam akani a roku.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 N wene aza ɗa a ka isa̱ kaci ka le “asuki a pige” a la mu wa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Gaawan n tsu dansa karkar tyoku u le wa, shegai n reve ta̱ ili iꞌya ma dansa. Tsu yan ta̱ gba̱ iꞌya tsa yan tsu wenike ɗa̱ ili i na yi mai.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 N zuwa ɗa̱ i tsupa mu adama a Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari wa. N gonuko ta̱ kaci ka va̱ kenu, aku n na̱ka̱ ɗa̱ tsupige. An n yain nala vi, n nusa?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 An aꞌuwa a Atoni a roku a ka na̱ka̱sa̱ mu ikebe, u woko ta̱ yavu bokuso ɗa ma bokuso ikebe yi tsa̱ra̱ n gbashika ɗa̱.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 N namba baci ili aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, n tsu tonuko ɗa̱ i ɓa̱nga̱ mu wa. Atoku a ɗa a wuta̱i a Masidaniya a tuwa̱i pini na, a na̱ka̱ mu ta̱ gba̱ ili iꞌya ma ciga. N taɓa ɗa̱ ufolo i ɓa̱nga̱ mu wa, kpam ma folo ɗa̱ wa.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ko uza wa̱ la a asuvu a uyamba u Akataya uza ɗa wa ɓishinka mu uyansa kadyanshi a kaci ka ili i nala wa. N dana ta̱ kpam nala adama a ukuna u mayun u Kawauwi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 N dana baci ma ciga n zuwuka ɗa̱ ara̱ji wa, u woko yavu ma ciga ɗa̱ wa? Nala wa. Ko Kashila̱ ka reve ta̱ ma ciga ɗa̱.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kpam ma lya ta̱ kelime n uyan ili iꞌya ma yan gogo‑na vi, kpaci ma ciga ta̱ n ɓishinka ama a nala utsa̱ra̱ u ili iꞌya a ka yanka ara̱ɗi. A ciga ta̱ a dana manyan ma a ka yanka ara̱ɗi yi ma̱ ta̱ una̱ u te n ma tsunu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ama a na yi asuki a kaɓan a ɗa. Manyan ma le ma a tsu yanka kaɓan, aku a gonukoi kaci ka le tsa̱ra̱ a rotso asuki a mayun a Kawauwi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Shegai mpa n yan majiyan ma ili i nala wa! Ko Kanangasi ka gonuko ta̱ kaci ka ne tsa̱ra̱ u rotso katsumate ka zuba† ka katyashi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Adama a nala, tsu yan majiyan an agbashi a Kanangasi a gonukoi kaci ka le a rotso agbashi a ɗa a ka yan manyan ma ukuna u shinga wa. Shegai a makorishi a ka tsa̱ra̱ ta̱ mavura dere n ili iꞌya a yain.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 A̱sa̱ka̱ n doku n tonuko ɗa̱: Ko uza kotsu u wundi yavu mpa katengeshi ka wa. Shegai nala baci ya wundya, she i pana̱ka mu tyoku ɗa ya pana̱ka katengeshi, mpa dem aku n yain ara̱ɗi kenu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Aꞌayin a ɗa baci ma cikpala kaci ka va̱ nala, tyoku u Asheku u ɗa n tsu dansa wa, shegai tyoku u katengeshi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ama ushani a ka yan ta̱ ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya a yain a likimba. Adama a nala mpa dem ma yan ta̱ ara̱ɗi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Eɗa̱ aza ɗa ya wundya yavu iꞌa̱ n ugboji, i tsu pana ta̱ kayanyan ka upana kadyanshi ka atengeshi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 I tsu yan ta̱ gba̱m ahankuri n aza ɗa a tsu gonuko ɗa̱ agbashi a le, ko a ryafusa ɗa̱, n aza ɗa a tsu yinsa̱sa̱ ɗa̱. I tsu yan ta̱ dem ahankuri n aza ɗa a tsu wundya yavu a la ɗa̱, ko aza ɗa a tsu ɓasa̱sa ɗa̱.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 N tsu pana ta̱ uwono n dana tsa̱ n ucira u ɗa tsa yan nala wa.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 A dana baci ele kagali ka Ibirahi ka, mpa dem uza u kagali ka Ibirahi ka. Ele aza a Isaraꞌila a ɗa baci, mpa dem nala. Ele mmuku n tsikaya m Ibirahi n ɗa baci, mpa dem nala.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ele agbashi a Kawauwi a ɗa baci, wa woko mu ta̱ utengeshi n dansa baci nala. Shegai tyoku ɗa ma gbashika yi u la ta̱ tyoku ɗa ele a ka gbashika yi. N yan ta̱ manyan cika ma ma lai ma le. A zuwusa mu ta̱ a kuwa ku aꞌali hal u lai tyoku ɗa a zuwusa le. Malapa ma a lapusa mu ma la ta̱ ma a lapusai ele. N yansa ta̱ evu n ukpa̱ aꞌayin ushani.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Aza a Yahuda a bawan mu ta̱ n kajaɓu hal kamankupa n kuci. Kutawun ka gba̱m a bawan mu nala.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Aza a Roma a lapusa mu ta̱ n alangu, kutatsu ka gba̱m a yanka mu nala. A taɓa mu ta̱ uvara̱sa n atali tsa̱ra̱ a wuna. N so ta̱ nwalu a kpatsu, kpatsu ku ta̱sa̱ ta̱ na̱ mpa hal kutatsu. N taɓa ta̱ urukpa̱ a mini n kuvuli hal ubana kuvuli ku roku.A ka lapusa Bulus n alangu|src="2 Corinthians_11_24-26.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nwalu n kakuma̱ mi, n tsu zuwa mu ta̱ n yain evu n ukpa̱ adama a uwaya u mini n adama a aza a maga̱la̱ka̱. N yan ta̱ evu n ukpa̱ adama a ama a va̱, aza a Yahuda, kpam hal n Awulawa. N tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ a ilyuci ilyuci, n a kakamba, hal n mala dem. N yan ta̱ dem evu n ukpa̱ adama a aza ɗa a danai ele Atoni a ɗa, shegai Atoni a ɗa wa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N yan ta̱ manyan cika hal n togbolukoi, aꞌayin ushani n tsu lavuta gba̱m wa. N tsu ronguso ta̱ n kambulu n kakuli, kpam aꞌayin ushani n tsu tsa̱ra̱ ilikulya wa. N soso ta̱ kuta̱nu kpaci ma̱ n aminya a uꞌuka cika wa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Hal n ara gai, kain dem u tsu woko ta̱ yavu va da n canga ta̱ ucanga u ara̱ji kpaci n tsu ɓa̱la̱ ta̱ asuvu adama a aꞌuwa a Atoni.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Aꞌayin a ɗa baci bawu aza roku aꞌa̱ri n ucira, n tsu woko ta̱ dem bawu ucira. Asuvu a tsu suɗugba mu ta̱ aꞌayin a ɗa baci n wenei a yinsa̱i uza roku tsa̱ra̱ u yain unyushi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 U ka̱na̱ baci n cikpala kaci ka va̱, ma yan ta̱ nala adama a ili iꞌya i zuwa mu n woko bawu ucira.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kashila̱ ka reve ta̱ kaɓan ka ma yan wa. Aya Kashila̱ n Tata u Yesu Kawauwi Asheku, uza ɗa a ka cikpala hal ubana bawu utyoku.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 An ma̱ri a Damasuka, uza ɗa wa̱ri gomuna aꞌayin a ɗa Arita wa lya tsugono, wa̱ri u ciga ta̱ u ka̱na̱ mu, adama a nala, u zuwa ta̱ aza a uwundya ukyawan a ilyuci yi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Shegai aje a va̱ a zurala̱kpa mu a asuvu a mabana a ilinuku i kasaga ka ilyuci ki. Tyoku ɗa n lai a akere a gomuna yi ɗa la vi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.