1 Tessalonicenses 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, i reve ta̱ gai utuwa̱ u ɗa tsu tuwa̱i tsu kyawan ɗa̱ u gbani u ɗa wa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 I reve ta̱ an tsa̱ri a Filibi kahu tsu tuwa̱ ara ɗe. Nte a zuwa tsu tsu panai ikyamba pini kpam a yanka tsu tsilai. Shegai Kashila̱ ka tsunu ka na̱ka̱ tsu ta̱ ugbami u asuvu u ɗa tsa tonusuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga ka ne a kateshe, ko an u wokoi ama ushani pini a ka ka̱ngusu tsu ta̱.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Akani a ɗa tsu tuko ɗa̱, aꞌa̱ri n kaɓan wa. Tsu tuko ɗa̱ a ɗa tsa̱ra̱ tsu yain ugboji wa. Ryafa ɗa tsa ciga tsu ryafa ɗa̱ wa. Nala wa̱ri wa, ko kenu!
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Kashila̱ ka wene tsu ta̱ tsa̱ri mai ɗa gai i zuwai u na̱ka̱ tsu Kadyanshi ka Shinga ka ne tsa̱ra̱ tsu tonusuko aza ɗa a buwai vi. Ili iꞌya tsa ciga iꞌya, tsu zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, kpaci aya uza ɗa u kondoi atakasuvu a tsunu. Tsu tsu zuwuka kadyanshi ka ama atsuvu wa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 I reve ta̱ mai tsu tsu cikpala ɗa̱ n kaɓan wa, kpam Kashila̱ n kaci ka ne wa wenishike ta̱ ili iꞌya tsu yain adama a kurura a ɗa wa.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Tsu tsu yan ili adama a ɗa tsa tsa̱ra̱ tsupige ara ɗe, ko ara uza wa.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Shegai tsu yan nala wa, aku tsu vakunki kaci utuwa̱ ara ɗe tyoku ɗa mma u tsu comuko kpam u kirana na̱ mmuku n ne.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Tsu ciga ɗa̱ ta̱ cika kpam tsu pana ta̱ kayanyan tsu tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱, kpam dem tsu pana ta̱ kayanyan tsu ɓa̱nga̱ ɗa̱ a ili dem, kpaci i woko ɗe aza ɗa tsa ciga cika.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ama a va̱, i ciɓa ta̱ tyoku ɗa tsu yain manyan cika an tsa̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱. Kaara n kayin tsu tsu moɗono ta̱ tsu tsa̱ra̱ ikebe tsa̱ra̱ ili iꞌya baci dem tsa ciga tsu tsila i woko ili kadambula ara uza wa, aꞌayin a ɗa tsa̱ri pini n tsu yanyi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Eɗa ama a tsunu aza ɗa i wenei ukuna vi n aꞌeshi a ɗe, nala dem Kashila̱, a̱tsu tsa̱ ta̱ sarara n ukuna u mayun, ko uza wa na̱ka̱ tsu unyushi tyoku ɗa tsu yanka ɗa̱ wa, eɗa aza ɗa i wushuki n Asheku.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kpam i reve ta̱ tsu tono ta̱ n a̱ɗa̱ mai tyoku ɗa tata u tsu tono na̱ mmuku n ne.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tsu folo ɗa̱ ta̱, kpam tsu gbamatangu ɗa̱ ta̱. Tsu zuwa ta̱ ya dem u rongo ure u ɗa wa na̱ka̱ Kashila̱ tsupige, kpaci u isa̱ ɗa̱ ta̱ i uwa a tsugono tsu ne i tsa̱ra̱ kaɓon a tsupige tsu ne.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kain dem tsu tsu cikpa ta̱ Kashila̱ an i wushuki n akani a ɗa tsu tuko ɗa̱. I danai idani i tsunu i ama iꞌya koshi wa. I wushai akani yi dere tyoku ɗa aꞌa̱ri mayun: Akani a Kashila̱ a ɗa. Kpam akani a nala yi a ka rongo ta̱ uyan manyan ara ɗe aza ɗa i wushuki.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ama a va̱, an i wushuki n ili iꞌya tsu danai, ama a ɗe a foro ɗa̱ ta̱. Nala i wokoi tyoku u Atoni a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri a Yahuda. Ama a nala yi a wushuku ta̱ n Yesu Kawauwi, aku ama a le aza a Yahuda a foro le dem.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Aza a Yahuda a nala yi a wuna ta̱ ntsumate n le, hal aza roku a le gba̱m a wunai Yesu Asheku. Gogo‑na a zuwa tsu ta̱ tsu panai ikyamba kpam a loko tsu. Ama a nala yi a yan ili iꞌya Kashila̱ ka pana kayanyan wa, kpam a ɓishinkai gba̱ ama uwusha ukuna u shinga,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 kpaci a ɓishinka tsu ta̱ tsu dansa n Awulawa tsa̱ra̱ kotsu a tsa̱ra̱ iwauwi wa. Nala a rongoi uyansa n a dokusi unyushi u cingi u le. Aku Kashila̱ ka tuwa̱i ka yain upan, u yan le mavura.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ama a va̱, an a loko tsu ara ɗe, tsu ɓa̱ra̱kpa̱ wa, she na tsu ma̱tsa̱i cika tsu gono. Tsu a̱sa̱ka̱ uciɓusa n a̱ɗa̱ wa, ko kenu, kpam tsu ciga ta̱ tsu wene ɗa̱ cika.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Mayun ɗa tsa ciga ɗa̱ uwene. Mpa Bulus, n ma̱tsa̱ ta̱ aꞌayin ushani tsa̱ra̱ n tuwa̱ ara ɗe, shegai Kanangasi ka ka̱ngu mu ta̱.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ili iꞌya i zuwai ma ciga n wene ɗa̱ iꞌya, i tuko tsu ta̱ uzuwa u uma, i na̱ka̱ tsu kpam maza̱nga̱, kpam eɗa funi u utsa̱ra̱ u kaci u tsunu. Ya zuwa tsu ta̱ tsu yain maza̱nga̱ a kapala ka Yesu Asheku aꞌayin a ɗa baci u tuwa̱i.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Eɗa tsupige tsu tsunu, eɗa kpam maza̱nga̱ ma tsunu.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.