1 Timóteo 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kotsu vu ɓarana makoshi n asuvu a shen wa, shegai vu toni n eyi yavu tata u vunu u ɗa. Vu dansa n alobo yavu atoku a vunu a ɗa va dansa n ele.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Yanka mmici tyoku ɗa va yanka mma u vunu. Vu yanka nkere tyoku ɗa va yanka ataku a vunu n uwulukpi.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Atoni a kirana n mara̱na̱ ma baci dem bawu ma̱ri n uza ɗa wa kirana n eyi.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Shegai wa̱ baci na̱ mmuku ko mmuku n tsikaya, u ka̱na̱ ta̱ a rotsongusu tyoku ɗa a ka wenike aza a kuwa a le ukuna u shinga u Kashila̱ a asu u ukirana n isheku i le. Kpaci nala a ka tsupa isheku i le ili iꞌya a yanka le, kpam wa zuwa ta̱ Kashila̱ ka pana kayanyan.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Uka ɗa baci wa̱ri mara̱na̱ ma mayun uza ɗa bawu wa̱ri n uza ɗa wa ɓa̱nga̱ yi gba̱ gba̱, icun i ne uzuwa u uma u ne a asu u Kashila̱ ɗa wa̱ri. U tsu rongo ta̱ a ufolu a asu u Kashila̱ kaara n kayin, n u yansi kavasu aꞌayin dem.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Shegai mara̱na̱ ma ma ciga upana u kayanyan, kakushe ka asuvu a katakasuvu ka ne, ko an wa̱ri n uma.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Wenishike Atoni gba̱ ukuna u na vi tsa̱ra̱ a woko uwulukpi a kapala ka ama.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Shegai ama a ɗa a ꞌyuwain ukirana n amaci a le hal gai aꞌuwa a le, a wushuku n iꞌya tsu wushuki wa. Ama a nala a la ta̱ gba̱m aza ɗa bawu a pityanangi unamgba.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Mara̱na̱ ma ma gain ma wushi uɓa̱nga̱, u gan ta̱ u yain uza ɗa u rawai ayen a amangatatsu kpam uza ɗa wa̱ri u rongoi n vali u ne mai.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Kpam u ka̱na̱ ta̱ u woko uza ɗa ama a ka pana n eyi adama a ili i shinga iꞌya u yain; wata, u rongo na̱ mmuku n ne mai? U tsu wusha amoci mai? U vakunku kaci ka ne a asu u ugbashika Atoni? U ɓa̱nga̱ aza ɗa a ka pana ikyamba? U yansa ili i shinga?
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Kotsu Atoni a zuwa nra̱na̱ n ɗa bawu n yain mmici a asuvu a aza ɗa a ka ɓa̱nga̱ wa. Kpaci aꞌayin a ɗa baci uciga u vali u ꞌya̱nga̱ le wa pece le ta̱ n uyanka Kawauwi manyan, aku a cigi a yain iyolo.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Pini nala, unyushi wa ka̱na̱ le ta̱ cinda a kpa̱ɗa̱i utono kazuwamgbani ka a yain n Kawauwi a kagita̱.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 A ka fuɗa ta̱ kpam a woko awonvoli, a woko aza a utono aꞌuwa a ama n a dansa̱ki ama. A ka pana ta̱ maluwa ma ukuna u ama n a dansi kadyanshi ka bawu ka gain a dansa.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Adama a nala, adooki a ɗa ma na̱ka̱ nra̱na̱ n kenu n na mi a ɗa a yain iyolo i roku. A matsa mmuku, a kirana n kuwa ku le, pini nala, utokulalu u le wa tsa̱ra̱ asu ɗa wa dansa kadyanshi ka gbani a kaci ka le wa.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Aza roku a le gba̱m a a̱sa̱ka̱ ɗe ure u mayun vi a ka̱na̱i utono ure u Kanangasi.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Uka u ɗa wa̱ri Katoni wa̱ baci n amaci aza ɗa aꞌa̱ri nra̱na̱, u ka̱na̱ ta̱ u kirana n ele, shegai u a̱sa̱nka̱ Atoni manyan wa. Atoni kpam a kirana na̱ nra̱na̱ n ɗa bawu ma̱ri n aɓa̱ngi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Nkoshi n kuwa ku Atoni n ɗa n yain manyan ma le mai, u gan ta̱ a na̱ka̱ le tsupige kpam a tsupa le. Hal gai a kaci ka aza ɗa a ka dansa kadyanshi ka Kashila̱ n aza ɗa a ka wenishike ama ukuna u Kashila̱.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Ili iꞌya a korongi a kadyanshi ka Kashila̱ ki iꞌya na, “Va kimba̱ una̱ u kanaka aꞌayin a ɗa wa lapa ilya wa.” A doku ta̱ a korongi kpam, “Kayain ka manyan ka gan ta̱ a tsupa yi.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Kotsu vu wushuku n kadyanshi ka a tuko vu a kaci ka makoshi wa, she vu tsa̱ra̱ aza ɗa a ka̱na̱ka̱i uza ɗa tukoi kadyanshi ki hal ama a re ko ama a tatsu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Uza ɗa baci dem u nusai, ɓarana yi a kapala ka Atoni, tsa̱ra̱ aza ɗa a buwai a pana uwonvo u unusa.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 A kapala ka Kashila̱ ka n ka Yesu Kawauwi n ka atsumate a zuba aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ka ma yanka vu kadyanshi ka na ki, kpam vu toni udani vi. Kotsu vu cigi uza roku kapala n uza roku wa ko vu yain kuɗyangi wa.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Aꞌayin a ɗa baci va ɗanga̱sa azapige, kotsu vu yain maloko vu taɗanku uza akere wa. Kotsu vu ɓolomgbono kaci ka vunu n aza roku a asuvu a unyushi u cingi u le wa, shegai vu takpa kaci ka vunu kau n uwulukpi.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mini ma de ma va rongo uso wa, vu yain n vu ɓolomgbonusi kenu n mini ma cinwi adama a mɓa̱la̱ n katsuma̱ n unambi u alafiya u ɗa va yansa maco vi.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ma ciga ta̱ vu reve, aza roku a tsu yan ta̱ unyushi u cingi kpam ama a reve n u ɗa a kateshe kahu gba̱m a yanka le afada. Shegai aza roku unyushi u cingi u le n kucina̱ ka ama a ka tuwa̱ reve n u ɗa.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Nala dem, aza roku a ɗa pini aza ɗa ama a ka reve n manyan ma shinga ma le, shegai ma aza roku n kucina̱ ka ama a ka tuwa̱ a reve n ma.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.