1 Timóteo 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Kotsu vu ɓarana makoshi n asuvu a shen wa, shegai vu toni n eyi yavu tata u vunu u ɗa. Vu dansa n alobo yavu atoku a vunu a ɗa va dansa n ele.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Yanka mmici tyoku ɗa va yanka mma u vunu. Vu yanka nkere tyoku ɗa va yanka ataku a vunu n uwulukpi.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Atoni a kirana n mara̱na̱ ma baci dem bawu ma̱ri n uza ɗa wa kirana n eyi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Shegai wa̱ baci na̱ mmuku ko mmuku n tsikaya, u ka̱na̱ ta̱ a rotsongusu tyoku ɗa a ka wenike aza a kuwa a le ukuna u shinga u Kashila̱ a asu u ukirana n isheku i le. Kpaci nala a ka tsupa isheku i le ili iꞌya a yanka le, kpam wa zuwa ta̱ Kashila̱ ka pana kayanyan.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Uka ɗa baci wa̱ri mara̱na̱ ma mayun uza ɗa bawu wa̱ri n uza ɗa wa ɓa̱nga̱ yi gba̱ gba̱, icun i ne uzuwa u uma u ne a asu u Kashila̱ ɗa wa̱ri. U tsu rongo ta̱ a ufolu a asu u Kashila̱ kaara n kayin, n u yansi kavasu aꞌayin dem.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Shegai mara̱na̱ ma ma ciga upana u kayanyan, kakushe ka asuvu a katakasuvu ka ne, ko an wa̱ri n uma.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Wenishike Atoni gba̱ ukuna u na vi tsa̱ra̱ a woko uwulukpi a kapala ka ama.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Shegai ama a ɗa a ꞌyuwain ukirana n amaci a le hal gai aꞌuwa a le, a wushuku n iꞌya tsu wushuki wa. Ama a nala a la ta̱ gba̱m aza ɗa bawu a pityanangi unamgba.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mara̱na̱ ma ma gain ma wushi uɓa̱nga̱, u gan ta̱ u yain uza ɗa u rawai ayen a amangatatsu kpam uza ɗa wa̱ri u rongoi n vali u ne mai.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Kpam u ka̱na̱ ta̱ u woko uza ɗa ama a ka pana n eyi adama a ili i shinga iꞌya u yain; wata, u rongo na̱ mmuku n ne mai? U tsu wusha amoci mai? U vakunku kaci ka ne a asu u ugbashika Atoni? U ɓa̱nga̱ aza ɗa a ka pana ikyamba? U yansa ili i shinga?
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Kotsu Atoni a zuwa nra̱na̱ n ɗa bawu n yain mmici a asuvu a aza ɗa a ka ɓa̱nga̱ wa. Kpaci aꞌayin a ɗa baci uciga u vali u ꞌya̱nga̱ le wa pece le ta̱ n uyanka Kawauwi manyan, aku a cigi a yain iyolo.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Pini nala, unyushi wa ka̱na̱ le ta̱ cinda a kpa̱ɗa̱i utono kazuwamgbani ka a yain n Kawauwi a kagita̱.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 A ka fuɗa ta̱ kpam a woko awonvoli, a woko aza a utono aꞌuwa a ama n a dansa̱ki ama. A ka pana ta̱ maluwa ma ukuna u ama n a dansi kadyanshi ka bawu ka gain a dansa.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Adama a nala, adooki a ɗa ma na̱ka̱ nra̱na̱ n kenu n na mi a ɗa a yain iyolo i roku. A matsa mmuku, a kirana n kuwa ku le, pini nala, utokulalu u le wa tsa̱ra̱ asu ɗa wa dansa kadyanshi ka gbani a kaci ka le wa.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Aza roku a le gba̱m a a̱sa̱ka̱ ɗe ure u mayun vi a ka̱na̱i utono ure u Kanangasi.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Uka u ɗa wa̱ri Katoni wa̱ baci n amaci aza ɗa aꞌa̱ri nra̱na̱, u ka̱na̱ ta̱ u kirana n ele, shegai u a̱sa̱nka̱ Atoni manyan wa. Atoni kpam a kirana na̱ nra̱na̱ n ɗa bawu ma̱ri n aɓa̱ngi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Nkoshi n kuwa ku Atoni n ɗa n yain manyan ma le mai, u gan ta̱ a na̱ka̱ le tsupige kpam a tsupa le. Hal gai a kaci ka aza ɗa a ka dansa kadyanshi ka Kashila̱ n aza ɗa a ka wenishike ama ukuna u Kashila̱.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Ili iꞌya a korongi a kadyanshi ka Kashila̱ ki iꞌya na, “Va kimba̱ una̱ u kanaka aꞌayin a ɗa wa lapa ilya wa.” A doku ta̱ a korongi kpam, “Kayain ka manyan ka gan ta̱ a tsupa yi.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kotsu vu wushuku n kadyanshi ka a tuko vu a kaci ka makoshi wa, she vu tsa̱ra̱ aza ɗa a ka̱na̱ka̱i uza ɗa tukoi kadyanshi ki hal ama a re ko ama a tatsu.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Uza ɗa baci dem u nusai, ɓarana yi a kapala ka Atoni, tsa̱ra̱ aza ɗa a buwai a pana uwonvo u unusa.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 A kapala ka Kashila̱ ka n ka Yesu Kawauwi n ka atsumate a zuba aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ka ma yanka vu kadyanshi ka na ki, kpam vu toni udani vi. Kotsu vu cigi uza roku kapala n uza roku wa ko vu yain kuɗyangi wa.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Aꞌayin a ɗa baci va ɗanga̱sa azapige, kotsu vu yain maloko vu taɗanku uza akere wa. Kotsu vu ɓolomgbono kaci ka vunu n aza roku a asuvu a unyushi u cingi u le wa, shegai vu takpa kaci ka vunu kau n uwulukpi.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mini ma de ma va rongo uso wa, vu yain n vu ɓolomgbonusi kenu n mini ma cinwi adama a mɓa̱la̱ n katsuma̱ n unambi u alafiya u ɗa va yansa maco vi.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ma ciga ta̱ vu reve, aza roku a tsu yan ta̱ unyushi u cingi kpam ama a reve n u ɗa a kateshe kahu gba̱m a yanka le afada. Shegai aza roku unyushi u cingi u le n kucina̱ ka ama a ka tuwa̱ reve n u ɗa.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Nala dem, aza roku a ɗa pini aza ɗa ama a ka reve n manyan ma shinga ma le, shegai ma aza roku n kucina̱ ka ama a ka tuwa̱ a reve n ma.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.