1 Timóteo 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kotsu vu ɓarana makoshi n asuvu a shen wa, shegai vu toni n eyi yavu tata u vunu u ɗa. Vu dansa n alobo yavu atoku a vunu a ɗa va dansa n ele.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Yanka mmici tyoku ɗa va yanka mma u vunu. Vu yanka nkere tyoku ɗa va yanka ataku a vunu n uwulukpi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Atoni a kirana n mara̱na̱ ma baci dem bawu ma̱ri n uza ɗa wa kirana n eyi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Shegai wa̱ baci na̱ mmuku ko mmuku n tsikaya, u ka̱na̱ ta̱ a rotsongusu tyoku ɗa a ka wenike aza a kuwa a le ukuna u shinga u Kashila̱ a asu u ukirana n isheku i le. Kpaci nala a ka tsupa isheku i le ili iꞌya a yanka le, kpam wa zuwa ta̱ Kashila̱ ka pana kayanyan.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Uka ɗa baci wa̱ri mara̱na̱ ma mayun uza ɗa bawu wa̱ri n uza ɗa wa ɓa̱nga̱ yi gba̱ gba̱, icun i ne uzuwa u uma u ne a asu u Kashila̱ ɗa wa̱ri. U tsu rongo ta̱ a ufolu a asu u Kashila̱ kaara n kayin, n u yansi kavasu aꞌayin dem.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Shegai mara̱na̱ ma ma ciga upana u kayanyan, kakushe ka asuvu a katakasuvu ka ne, ko an wa̱ri n uma.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Wenishike Atoni gba̱ ukuna u na vi tsa̱ra̱ a woko uwulukpi a kapala ka ama.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Shegai ama a ɗa a ꞌyuwain ukirana n amaci a le hal gai aꞌuwa a le, a wushuku n iꞌya tsu wushuki wa. Ama a nala a la ta̱ gba̱m aza ɗa bawu a pityanangi unamgba.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mara̱na̱ ma ma gain ma wushi uɓa̱nga̱, u gan ta̱ u yain uza ɗa u rawai ayen a amangatatsu kpam uza ɗa wa̱ri u rongoi n vali u ne mai.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Kpam u ka̱na̱ ta̱ u woko uza ɗa ama a ka pana n eyi adama a ili i shinga iꞌya u yain; wata, u rongo na̱ mmuku n ne mai? U tsu wusha amoci mai? U vakunku kaci ka ne a asu u ugbashika Atoni? U ɓa̱nga̱ aza ɗa a ka pana ikyamba? U yansa ili i shinga?
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kotsu Atoni a zuwa nra̱na̱ n ɗa bawu n yain mmici a asuvu a aza ɗa a ka ɓa̱nga̱ wa. Kpaci aꞌayin a ɗa baci uciga u vali u ꞌya̱nga̱ le wa pece le ta̱ n uyanka Kawauwi manyan, aku a cigi a yain iyolo.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Pini nala, unyushi wa ka̱na̱ le ta̱ cinda a kpa̱ɗa̱i utono kazuwamgbani ka a yain n Kawauwi a kagita̱.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 A ka fuɗa ta̱ kpam a woko awonvoli, a woko aza a utono aꞌuwa a ama n a dansa̱ki ama. A ka pana ta̱ maluwa ma ukuna u ama n a dansi kadyanshi ka bawu ka gain a dansa.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Adama a nala, adooki a ɗa ma na̱ka̱ nra̱na̱ n kenu n na mi a ɗa a yain iyolo i roku. A matsa mmuku, a kirana n kuwa ku le, pini nala, utokulalu u le wa tsa̱ra̱ asu ɗa wa dansa kadyanshi ka gbani a kaci ka le wa.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Aza roku a le gba̱m a a̱sa̱ka̱ ɗe ure u mayun vi a ka̱na̱i utono ure u Kanangasi.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Uka u ɗa wa̱ri Katoni wa̱ baci n amaci aza ɗa aꞌa̱ri nra̱na̱, u ka̱na̱ ta̱ u kirana n ele, shegai u a̱sa̱nka̱ Atoni manyan wa. Atoni kpam a kirana na̱ nra̱na̱ n ɗa bawu ma̱ri n aɓa̱ngi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Nkoshi n kuwa ku Atoni n ɗa n yain manyan ma le mai, u gan ta̱ a na̱ka̱ le tsupige kpam a tsupa le. Hal gai a kaci ka aza ɗa a ka dansa kadyanshi ka Kashila̱ n aza ɗa a ka wenishike ama ukuna u Kashila̱.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ili iꞌya a korongi a kadyanshi ka Kashila̱ ki iꞌya na, “Va kimba̱ una̱ u kanaka aꞌayin a ɗa wa lapa ilya wa.” A doku ta̱ a korongi kpam, “Kayain ka manyan ka gan ta̱ a tsupa yi.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Kotsu vu wushuku n kadyanshi ka a tuko vu a kaci ka makoshi wa, she vu tsa̱ra̱ aza ɗa a ka̱na̱ka̱i uza ɗa tukoi kadyanshi ki hal ama a re ko ama a tatsu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Uza ɗa baci dem u nusai, ɓarana yi a kapala ka Atoni, tsa̱ra̱ aza ɗa a buwai a pana uwonvo u unusa.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 A kapala ka Kashila̱ ka n ka Yesu Kawauwi n ka atsumate a zuba aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ka ma yanka vu kadyanshi ka na ki, kpam vu toni udani vi. Kotsu vu cigi uza roku kapala n uza roku wa ko vu yain kuɗyangi wa.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Aꞌayin a ɗa baci va ɗanga̱sa azapige, kotsu vu yain maloko vu taɗanku uza akere wa. Kotsu vu ɓolomgbono kaci ka vunu n aza roku a asuvu a unyushi u cingi u le wa, shegai vu takpa kaci ka vunu kau n uwulukpi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mini ma de ma va rongo uso wa, vu yain n vu ɓolomgbonusi kenu n mini ma cinwi adama a mɓa̱la̱ n katsuma̱ n unambi u alafiya u ɗa va yansa maco vi.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ma ciga ta̱ vu reve, aza roku a tsu yan ta̱ unyushi u cingi kpam ama a reve n u ɗa a kateshe kahu gba̱m a yanka le afada. Shegai aza roku unyushi u cingi u le n kucina̱ ka ama a ka tuwa̱ reve n u ɗa.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Nala dem, aza roku a ɗa pini aza ɗa ama a ka reve n manyan ma shinga ma le, shegai ma aza roku n kucina̱ ka ama a ka tuwa̱ a reve n ma.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.