1 Timóteo 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kadyanshi ka na ki mayun ɗa, uza u yawunsa baci u woko makoshi† ma Atoni, ukuna u shinga u ɗa wa ciga u yain.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Makoshi ma ka̱na̱ ta̱ ma rongo ndishi n ɗa bawu uza roku wa dansa̱ka yi n ukuna u gbani. U ka̱na̱ ta̱ u yain uza u uka u te, kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ u ka̱na̱ kaci ka ne, uza ɗa wa tono n kaci ka ne mai. U ka̱na̱ ta̱ u yain n kala ka shinga. Uza ɗa u tsu kirana n amoci a kuwa ku ne mai. Uza ɗa kpam wa fuɗa wa wenishike.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 U gan u woko kasoi she ma maka yi wa ko kashila̱ka̱ni wa. U gan ta̱ u woko uza ɗa kabirika yi n ukuna wa, u ka̱na̱ ta̱ kpam u cigi ndishi n shinga. U gan u woko kacigi ka ikebe kaberikete wa.
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 U gan ta̱ u woko uza ɗa wa fuɗa wa tono n kuwa ku ne mai, mmuku n ne kpam n na̱ka̱ yi karinga̱ a pana̱ka yi.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 Vuma fuɗa baci u tonoi n kuwa ku ne mai wa, niɗa wa fuɗa u toni n Atoni a Kashila̱?
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 U gan makoshi ma woko Katoni ka savu wa, kpaci wa yan ta̱ ara̱ɗi an u lazai u tsa̱ra̱i tsupige, pini nala, Kashila̱ ka kiɗa̱ga yi ugana tyoku ɗa u kiɗa̱gai Kala̱pa̱nsi.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 Hal n ama a ɗa aꞌa̱ri a kateshe dem u gan ta̱ a dansa̱ka makoshi n kadyanshi ka maci, nala baci wa̱ri, ama a ka fuɗa a ka dana kagbani a kaci ka ne wa kpam Kala̱pa̱nsi ka fuɗa ka wanda yi wa.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Nala dem aɓa̱ngi a nkoshi, u gan ta̱ a woko aza ɗa ama a ka pana̱ka, kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri n una̱ u re u re. U gan a woko asoi she ma maka le wa, u gan a woko a cigi a ikebe kaberikete wa.
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 U ka̱na̱ ta̱ a woko aza ɗa a na̱ka̱i kaci ka le a ukuna u mayun u ɗa Kashila̱ ka wenike tsu a upityanangu u maci. U ka̱na̱ ta̱ a rongo uyansa nala n uyawunsa u ndishi n shinga.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Kahu ama a ɗanga̱sa aɓa̱ngi a nkoshi, u ka̱na̱ ta̱ a kondo le n manyan ma roku a kagata ka Atoni, a fuɗa baci a yain mai, aku a ɗanga̱sa le.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Nala dem uka u kaɓa̱ngi ka nkoshi,† u ka̱na̱ ta̱ u woko uza ɗa ama a ka pana̱ka, kpam kotsu u woko uza ɗa u tsu dansa̱ka ama n ukuna u cingi wa. U gan ta̱ u woko uza ɗa u ka̱na̱i kaci ka ne kpam ko ndya baci wa yan u yain iꞌya n katakasuvu ka te.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Kaɓa̱ngi ka nkoshi† ka gan ta̱ ka yain n uka te, kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ u toni na̱ mmuku n ne mai, kuwa ku ne kpam u fuɗa u kirana n ka.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Aɓa̱ngi a nkoshi a ɗa aꞌa̱ri mai, ama a ka na̱ka̱ le ta̱ karinga̱, katsupi ka malen ma manyan ma le ka la vi, kpam ucira u upityanangu u le a asu u Yesu Kawauwi, wa doku ta̱.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 — ausente —
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Ukuna u maci u pige u upityanangu u tsunu u ɗa na, u ɗa Kashila̱ ka̱ri ka sokonku tsu hal utuwa̱ gogo‑na:
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.