1 Timóteo 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 Kadyanshi ka na ki mayun ɗa, uza u yawunsa baci u woko makoshi† ma Atoni, ukuna u shinga u ɗa wa ciga u yain.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Makoshi ma ka̱na̱ ta̱ ma rongo ndishi n ɗa bawu uza roku wa dansa̱ka yi n ukuna u gbani. U ka̱na̱ ta̱ u yain uza u uka u te, kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ u ka̱na̱ kaci ka ne, uza ɗa wa tono n kaci ka ne mai. U ka̱na̱ ta̱ u yain n kala ka shinga. Uza ɗa u tsu kirana n amoci a kuwa ku ne mai. Uza ɗa kpam wa fuɗa wa wenishike.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 U gan u woko kasoi she ma maka yi wa ko kashila̱ka̱ni wa. U gan ta̱ u woko uza ɗa kabirika yi n ukuna wa, u ka̱na̱ ta̱ kpam u cigi ndishi n shinga. U gan u woko kacigi ka ikebe kaberikete wa.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 U gan ta̱ u woko uza ɗa wa fuɗa wa tono n kuwa ku ne mai, mmuku n ne kpam n na̱ka̱ yi karinga̱ a pana̱ka yi.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Vuma fuɗa baci u tonoi n kuwa ku ne mai wa, niɗa wa fuɗa u toni n Atoni a Kashila̱?
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 U gan makoshi ma woko Katoni ka savu wa, kpaci wa yan ta̱ ara̱ɗi an u lazai u tsa̱ra̱i tsupige, pini nala, Kashila̱ ka kiɗa̱ga yi ugana tyoku ɗa u kiɗa̱gai Kala̱pa̱nsi.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Hal n ama a ɗa aꞌa̱ri a kateshe dem u gan ta̱ a dansa̱ka makoshi n kadyanshi ka maci, nala baci wa̱ri, ama a ka fuɗa a ka dana kagbani a kaci ka ne wa kpam Kala̱pa̱nsi ka fuɗa ka wanda yi wa.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Nala dem aɓa̱ngi a nkoshi, u gan ta̱ a woko aza ɗa ama a ka pana̱ka, kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri n una̱ u re u re. U gan a woko asoi she ma maka le wa, u gan a woko a cigi a ikebe kaberikete wa.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 U ka̱na̱ ta̱ a woko aza ɗa a na̱ka̱i kaci ka le a ukuna u mayun u ɗa Kashila̱ ka wenike tsu a upityanangu u maci. U ka̱na̱ ta̱ a rongo uyansa nala n uyawunsa u ndishi n shinga.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Kahu ama a ɗanga̱sa aɓa̱ngi a nkoshi, u ka̱na̱ ta̱ a kondo le n manyan ma roku a kagata ka Atoni, a fuɗa baci a yain mai, aku a ɗanga̱sa le.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Nala dem uka u kaɓa̱ngi ka nkoshi,† u ka̱na̱ ta̱ u woko uza ɗa ama a ka pana̱ka, kpam kotsu u woko uza ɗa u tsu dansa̱ka ama n ukuna u cingi wa. U gan ta̱ u woko uza ɗa u ka̱na̱i kaci ka ne kpam ko ndya baci wa yan u yain iꞌya n katakasuvu ka te.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Kaɓa̱ngi ka nkoshi† ka gan ta̱ ka yain n uka te, kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ u toni na̱ mmuku n ne mai, kuwa ku ne kpam u fuɗa u kirana n ka.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Aɓa̱ngi a nkoshi a ɗa aꞌa̱ri mai, ama a ka na̱ka̱ le ta̱ karinga̱, katsupi ka malen ma manyan ma le ka la vi, kpam ucira u upityanangu u le a asu u Yesu Kawauwi, wa doku ta̱.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 — ausente —
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Ukuna u maci u pige u upityanangu u tsunu u ɗa na, u ɗa Kashila̱ ka̱ri ka sokonku tsu hal utuwa̱ gogo‑na:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.