1 Timóteo 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadyanshi ka na ki mayun ɗa, uza u yawunsa baci u woko makoshi† ma Atoni, ukuna u shinga u ɗa wa ciga u yain.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 Makoshi ma ka̱na̱ ta̱ ma rongo ndishi n ɗa bawu uza roku wa dansa̱ka yi n ukuna u gbani. U ka̱na̱ ta̱ u yain uza u uka u te, kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ u ka̱na̱ kaci ka ne, uza ɗa wa tono n kaci ka ne mai. U ka̱na̱ ta̱ u yain n kala ka shinga. Uza ɗa u tsu kirana n amoci a kuwa ku ne mai. Uza ɗa kpam wa fuɗa wa wenishike.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 U gan u woko kasoi she ma maka yi wa ko kashila̱ka̱ni wa. U gan ta̱ u woko uza ɗa kabirika yi n ukuna wa, u ka̱na̱ ta̱ kpam u cigi ndishi n shinga. U gan u woko kacigi ka ikebe kaberikete wa.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 U gan ta̱ u woko uza ɗa wa fuɗa wa tono n kuwa ku ne mai, mmuku n ne kpam n na̱ka̱ yi karinga̱ a pana̱ka yi.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 Vuma fuɗa baci u tonoi n kuwa ku ne mai wa, niɗa wa fuɗa u toni n Atoni a Kashila̱?
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 U gan makoshi ma woko Katoni ka savu wa, kpaci wa yan ta̱ ara̱ɗi an u lazai u tsa̱ra̱i tsupige, pini nala, Kashila̱ ka kiɗa̱ga yi ugana tyoku ɗa u kiɗa̱gai Kala̱pa̱nsi.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Hal n ama a ɗa aꞌa̱ri a kateshe dem u gan ta̱ a dansa̱ka makoshi n kadyanshi ka maci, nala baci wa̱ri, ama a ka fuɗa a ka dana kagbani a kaci ka ne wa kpam Kala̱pa̱nsi ka fuɗa ka wanda yi wa.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Nala dem aɓa̱ngi a nkoshi, u gan ta̱ a woko aza ɗa ama a ka pana̱ka, kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri n una̱ u re u re. U gan a woko asoi she ma maka le wa, u gan a woko a cigi a ikebe kaberikete wa.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 U ka̱na̱ ta̱ a woko aza ɗa a na̱ka̱i kaci ka le a ukuna u mayun u ɗa Kashila̱ ka wenike tsu a upityanangu u maci. U ka̱na̱ ta̱ a rongo uyansa nala n uyawunsa u ndishi n shinga.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Kahu ama a ɗanga̱sa aɓa̱ngi a nkoshi, u ka̱na̱ ta̱ a kondo le n manyan ma roku a kagata ka Atoni, a fuɗa baci a yain mai, aku a ɗanga̱sa le.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Nala dem uka u kaɓa̱ngi ka nkoshi,† u ka̱na̱ ta̱ u woko uza ɗa ama a ka pana̱ka, kpam kotsu u woko uza ɗa u tsu dansa̱ka ama n ukuna u cingi wa. U gan ta̱ u woko uza ɗa u ka̱na̱i kaci ka ne kpam ko ndya baci wa yan u yain iꞌya n katakasuvu ka te.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 Kaɓa̱ngi ka nkoshi† ka gan ta̱ ka yain n uka te, kpam u shamgba ara ne koshi. U ka̱na̱ ta̱ u toni na̱ mmuku n ne mai, kuwa ku ne kpam u fuɗa u kirana n ka.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 Aɓa̱ngi a nkoshi a ɗa aꞌa̱ri mai, ama a ka na̱ka̱ le ta̱ karinga̱, katsupi ka malen ma manyan ma le ka la vi, kpam ucira u upityanangu u le a asu u Yesu Kawauwi, wa doku ta̱.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 — ausente —
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Ukuna u maci u pige u upityanangu u tsunu u ɗa na, u ɗa Kashila̱ ka̱ri ka sokonku tsu hal utuwa̱ gogo‑na:
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.