1 Pedro 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 An u wokoi Kawauwi ka panai ikyamba n ikyamba i ne, eɗa̱ dem she i foɓuso i yain nala. Ili iꞌya i zuwai tani iꞌya, i wushuku baci ya pana ikyamba adama a Kawauwi, uyan u unyushi u cingi u ɗa la vi ya suma.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Nala kpam ya tono upana u kayanyan u cingi u ikyamba i ɗe wa. Shegai ya yanka ta̱ gba̱ uma u ɗe manyan i yain iꞌya Kashila̱ ka ciga.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Iꞌa̱ri i ɓa̱ra̱kpa̱ ta̱ n i yanyi ili iꞌya aza ɗa bawu a revei Kashila̱ a ka yansa. Tsishankala tsu kaberikete, uciga u ili i cingi, i rongoi a kuso n i gutukpi, ya yansa kpam abiki a gbani hal n isoshi i kaberikete, i lyakai ameli kayala ili iꞌya Kashila̱ ka kovo.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Aje a cau a ɗe a yan ta̱ majiyan an bawu ya bansa kpam n ele a asu u uyansa ukuna u gbani vi. Hal gba̱m a ka yansa kadyanshi ka gbani a kaci ka ɗe adama a ukuna u nala vi.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Shegai u ka̱na̱ ta̱ a wushunku uza ɗa wa tuwa̱ u yanka ya dem afada, aza a uma n aza ɗa a kuwa̱i gba̱.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Adama a nala, Yesu yanka ta̱ aza ɗa a kuwa̱i vi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga. Ko an u wokoi a ka yanka le dem afada tyoku u ama ɗa a buwai, yanka ɗa u yanka le nala tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ aꞌayin a ɗa a ka kpatala a rongo a asuvu a uma tyoku ɗa Kulu ku Kashila̱ ku tonoi n ele.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Ko ndya wa ya kotso ta̱ na n aꞌayin kenu. Adama a nala i vakunku asuvu a ɗe, i ka̱na̱ kaci ka ɗe tsa̱ra̱ i yain kavasu.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Gba̱ ili iꞌya gba̱m i lakai kalen iꞌya, i lyai kelime n i weniki atoku a ɗe uciga u maci. Ili iꞌya kpam i zuwai iꞌya, ya cimbusuka̱ ta̱ gba̱ ikuna i cingi i kakuma̱ iꞌya a ka yansa̱ka ɗa̱.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 U ka̱na̱ ta̱ i wushi ama a aꞌuwa a ɗe, kpam kotsu i yain tsali wa.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ ya dem kune icun kau‑kau. U gan ta̱ i yanka ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ manyan mai, tsa̱ra̱ i wenike ukuna u shinga u Kashila̱ a asu u ama.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Avu uza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i kune ku kuɓari, vu yain ka yavu Kashila̱ ka ka dansa a asuvu a vunu. Isa̱ ɗa a isa̱ vu vu ɓa̱nga̱ ama? Ɓa̱nga̱ le n gba̱ ucira u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ vu. Pini nala, Kashila̱ ka wusha ta̱ tsupige tsu ili gba̱ a asu u Yesu Kawauwi. Tsupige tsu Kashila̱ tsa̱ ta̱ pini hal ubana bawu utyoku, nala kpam dem ucira u ne. Ami.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Ama a va̱, kotsu i yain majiyan an a ka konduso ɗa̱ n upana u ikyamba yavu iꞌa̱ri a asuvu a akina wa. Kotsu i wene yavu ukuna u roku u ɗa u savu wa.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Wa laka ɗa̱ ta̱ tsulobo i yain maza̱nga̱ an eɗa̱ dem i uwai a asuvu a upana u ikyamba u Kawauwi. Yansai nala ya tsa̱ra̱ ta̱ maza̱nga̱ cika aꞌayin a ɗa baci a wenikei tsupige tsu ne.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 A yanka ɗa̱ baci kagbani adama a kala ka Kawauwi, i tsa̱ la vi ɗe una̱ u shinga, kpaci u wenike ta̱ an tsupige tsu Kulu Keri ku Kashila̱ tsa̱ri n a̱ɗa̱.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Mai ɗa wa̱ri uza u pana ikyamba u wuna baci uma gbani gbani, ko uboku ko kpam ukuna u gbani u roku u ɗa uza u yain. Nala dem wa̱ri, uza wa uwusa baci ukuna u ama kaberikete u gan ta̱ u pana ikyamba.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Nala wa̱ri wa, a ka yan ɗa̱ baci mavura an iꞌa̱ri Atoni. Kotsu i pana uwono n upana u ikyamba u nala vi wa. Shegai i cikpala Kashila̱ an iꞌa̱ri n kala ka nala ki.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Gogo‑na ɗa aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka gita̱ afada a ne, kpam wa gita̱ ta̱ u yanka kuwa ku ne. Pini nala, a gita̱ baci n a̱tsu an tsa̱ri Atoni, ndya ya woko makorishi ma aza ɗa a ꞌyuwain upana Kadyanshi ka Shinga ka ne?
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Kadyanshi ka Kashila̱ ka da,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Ili iꞌya ukuna u na wa tono u ɗa: va pana baci ikyamba tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga, vu lyai kelime n una̱ka̱ kaci ka vunu a asu Kashila̱ uza ɗa yan vu. Vu lyai kpam kelime n uyansa ili i shinga, wa ɓa̱nga̱ vu ta̱. Mayun, wa kpa̱ɗa̱ vu uɓa̱nga̱ wa.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.