1 Pedro 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adama a nala, u ka̱na̱ ta̱ i varangu gba̱ ikuna i cingi iꞌya ya yansa. I a̱sa̱ka̱ uyinsa̱ ama. A̱sa̱ka̱i u dansa̱ka kaci ka ɗe aza a shinga kpam nala iꞌa̱ri wa. Kotsu i yain malyon ko kpam i yain kadyanshi ka ka ɓa̱la̱ aza roku wa.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 U ka̱na̱ ta̱ i yain maluwa ma uso mani ma ma̱ri uwulukpi ma kulu, tsa̱ra̱ i gbonguro n ucira u maci u iwauwi. Sa̱yi adama a mani mi tyoku ɗa ba̱ba̱ tsu sa̱ka̱ mani,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 kpaci i peɗe ɗe ukuna u shinga u Yesu Asheku.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Tuwa̱i ara Yesu Asheku Katali ka uma. Ama ushani a ꞌyuwan yi ta̱, shegai Kashila̱ ka ɗanga̱sa yi kpam wa ciga yi ta̱ cika.
4 — ausente —
5 Eɗa̱ dem tyoku u ne ɗa iꞌa̱ri. Eɗa atali a uma a ɗa Kashila̱ ka yanka manyan tsa̱ra̱ u mai kuwa ku tsugono tsu ne a asuvu a ɗe. Eɗa̱ dem kaɓolo ka aɗara̱kpi a uwulukpi a ɗa iꞌa̱ri, tsa̱ra̱ i yansa uɗara̱kpa u kulu u ɗa wa zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan adama a Yesu Kawauwi.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Kadyanshi ka Kashila̱ ka tonuko tsu ta̱ ukuna u na vi:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Mayun ɗa, aya macigi ma ɗe, eɗa̱ aza ɗa i wushuki n eyi. Shegai aza ɗa a ꞌyuwan yi,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Kadyanshi ka Kashila̱ ka dana ta̱ dem,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Shegai eɗa̱ iꞌa̱ tyoku u ama a nala yi wa, kpaci eɗa̱ kaletsu ka ka Kashila̱ ka ɗanga̱sai ka. Eɗa kaɓolo ka aɗara̱kpi a ɗa a gbashikai Kashila̱ yavu Magono, eɗa̱ ama a uwulukpi u ɗa, kpam eɗa̱ kaletsu ka Kashila̱ ka. Kashila̱ ka wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a karimbi u tuko ɗa̱ a asu u katyashi ka ne. Gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ i dansa gba̱ manyan ma pige ma pige ma u yansai. Kadyanshi ka Kashila̱ ka dana ta̱,
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 “Caupa, eɗa̱ kaletsu ka wa;
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ama a va̱, eɗa̱ amoci a ɗa pini na kpam aza a kugengu. N rono ɗa̱ ta̱ atsuvu kotsu i toni uciga u ili i cingi wa, kpaci a tsu shila̱ka̱na̱ ta̱ n uma u mayun u ɗe.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Kiranai n tyoku ɗa ya rongo n atoku a ɗe aza ɗa bawu aꞌa̱ri atoni. Ko a takunku ɗa̱ baci unyushi, eɗa̱ gai i wenike le ahali a shinga. A ka wushuku ta̱ kpam a na̱ka̱ Kashila̱ tsupige u tuwa̱ baci u yanka likimba afada.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Kashila̱ ka ciga ɗa̱ ta̱ i gorimuko gba̱ aza a tsupige. Gorimukoi aza a tsugono,
13 — ausente —
14 n azapige a ɗa dem u tsu suku. Yansai nala kpaci magono ma suku le ta̱ tsa̱ra̱ a foro gba̱ uza ɗa baci u nusai, kpam u suku le ta̱ tsa̱ra̱ a na̱ka̱ uza ɗa yain ili i maci tsupige.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Kashila̱ ka ciga ɗa̱ ta̱ i yain ili i shinga, kpam i yan baci, ya zuwa ta̱ atengeshi a ama ɗa a tsu takunkusu ɗa̱ unyushi a paɗa bini.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Eɗa̱ agbashi a ɗa wa; i tsa̱ra̱ ɗe kaci ka ɗe. Shegai utsa̱ra̱ u kaci u ɗe u na̱ka̱ ucira u ɗa ya yan ili i cingi wa. I tsa̱ra̱ ta̱ kaci ka ɗe tsa̱ra̱ i woko tyoku u agbashi a Kashila̱.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Na̱ka̱i ya dem karinga̱ kpam i wenike uciga u maci a asu u ama a Kashila̱. Na̱ka̱i Kashila̱ tsupige kpam i gorimuko magono.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Agbashi, u ka̱na̱ ta̱ i gorimuko azakuwa a ɗe kpam i na̱ka̱ le karinga̱ kain dem. Yanyi nala a asu u aza a shinga n aza a ahali a maci, u ka̱na̱ ta̱ dem i yain nala a asu u aza a asuvu a shen.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Uza yan baci unyushi wa, aku u kawunki upana u ikyamba u ili iꞌya bawu u yain adama a ɗa u revei Kashila̱, Kashila̱ ka pana ta̱ kayanyan ka ne.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 I lekeɗe ili wa a lapa ɗa̱ baci adama a unyushi u ɗa i yain. Shegai Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ una̱ u shinga i pana baci ikyamba a asu u uyan ukuna u shinga.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Kawauwi ka iryoci i ɗe, u pana ta̱ ikyamba adama a ɗe. Tonoi dem nala. Upana u ikyamba wa̱ ta̱ a asuvu a ili iꞌya Kashila̱ ka zuwa tsu tsu pana. Kadyanshi ka Kashila̱ ka dana ta̱:
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Kawauwi ka yan unyushi u cingi wa,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 An ama a wisha yi, u tsupa wa. An a zuwa yi u pana ikyamba, u dana ele dem a pana ikyamba wa. U zuwa ta̱ kaci ka ne a akere a Kashila̱ uza ɗa u tsu yan afada a maci.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Eyi n kaci ka ne u bidya ta̱ unyushi u cingi u tsunu a ikyamba i ne a mawandamgbani tsa̱ra̱ tsu ꞌyuwan uyan unyushi, kpam tsu rongo n ili i shinga. A ta̱na̱sa̱ ɗa̱ ta̱ adama a aꞌutsu a ne!
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Caupa iꞌa̱ri ta̱ a kugengu tyoku u ncon n ɗa n puwa̱in. Shegai gogo‑na i gono ɗe a asu u Kaliniki ka ɗe, uza ɗa wa guɓa uma u ɗe.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.