1 Coríntios 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Mpa yaa ɗa ma̱ri. Mpa kasuki ka. N wene ta̱ Yesu Asheku a tsunu, eɗa manyan ma Asheku a yain a akere a va̱.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ko aza roku a bidya mu baci kasuki wa, eɗa̱ i bidya mu ta̱ kasuki. Eɗa̱ n kaci ka ɗe iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n Asheku, ili i nala iꞌya i wenikei an mpa kasuki ka.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Uwushuku u ɗa n wushunki aza ɗa a ka wecike ucira u va̱ u ɗa na:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa wusha ilikulya adama a manyan ma tsu yain.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Asuki a ɗa a buwai n aꞌangu a Asheku, n Bituru gba̱ aꞌa̱ ta̱ n aka aza ɗa aꞌa̱ri atoni a Kawauwi aza ɗa a soku le a nwalu n le. Tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa yan dem nala.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 U ka̱na̱ mpa n Bara̱naba tsu yain manyan aku tsu tsa̱ra̱ ikebe iꞌya tsa tsila ilikulya wa.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kasoje ka bana baci a asu u kuvon, u tsu tsupa ikebe i ilikulya ɗa? Uza u tsu ce kashina aku u kpa̱ɗa̱ ulya ili i kashina yi? Kaliniki ka lina̱ka ushiga bawu u soi mani ma le?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 N yan kadyanshi ka na ki n ucira u va̱ wa, shegai Mele ma Kashila̱ ma dana ta̱ dem nala.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tsu yan ta̱ ka̱neshi a Mele ma Musa korongi: “Kotsu i kimba̱ una̱ u kanaka aꞌayin a ɗa wa lapa ilya wa.” An Kashila̱ ka danai nala, n anaka a ɗa koshi wa yan kadyanshi? Aꞌa!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 N a̱tsu ɗa wa dansa. Uza ɗa u limai n uza ɗa u lapai a yain manyan ma le n uzuwa u uma u ɗa a ka tsa̱ra̱ kaɓon ka ilya yi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 An tsu tonuko ɗa̱ akani yi, u woko ta̱ yavu icun i Kashila̱ iꞌya tsu cei a asuvu a atakasuvu a ɗe. Adama a nala tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa wusha ilikulya n ili iꞌya i buwai tyoku u ili iꞌya tsu kapai ara ɗe.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 I ɓa̱nga̱ baci aza roku aza ɗa a yanka ɗa̱ kuɓari, tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa u lai u le.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 I reve ta̱ gai aza ɗa a tsu yan manyan a Kuwa ku Kashila̱ nte a tsu wusha pini ilikulya i le. Aɗara̱kpi a ɗa a tsu yan uɗara̱kpa nte dem a tsu wusha pini kapashi ka le.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nala dem Asheku a wenishikei aza ɗa a tsu yan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a wushi ilikulya i le.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Shegai n taɓa ɗa̱ uzuwa i na̱ka̱ nala wa. Kpam koronku ɗa ma koronku ɗa̱ adama a ɗa ma ciga i na̱ka̱ mu ili wa. N wene ta̱ yavu da wa laka mu ta̱ shana n kuwa̱ n u ɗa ya yan nala.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 N yan ara̱ɗi adama a ɗa ma yansa kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga wa. Manyan ma nala mi ma Kashila̱ ka danai n yain ma, kpam u ka̱na̱ ta̱ n yain ma. Ter va̱ n ꞌyuwan baci ma uyan!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 N yan baci manyan ma na adama a ɗa mpa n kaci ka va̱ n ɗanga̱sai n yain ma, u ka̱na̱ ta̱ i tsupa mu. Shegai n yan ta̱ manyan ma na mayun mayun adama a ɗa Kashila̱ ka ka na̱ka̱ mu ma.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Katsupi ka eni ka ma wusha? Kabala ka uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka gbani, kpam n tsu zuwa ama a tsupa mu adama a manyan ma nala mi wa.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mpa kagbashi ka uza ka wa. Shegai n gonuko ta̱ kaci ka va̱ kagbashi ka ama gba̱ tsa̱ra̱ n lyai kaci ka ama ushani.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Aꞌayin a ɗa baci ma̱ri n aza a Yahuda, n tsu rongo ta̱ tyoku u uza u Yahuda tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. Mele ma Musa ma ma tsu lya tsugono tsu le, ko an u wokoi ma ma lya tsugono tsu va̱ wa. Shegai n tono ta̱ Mele mi derere tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nala dem an ma̱ri kaɓolo n Awulawa, n rongo ta̱ tyoku u le, aza ɗa bawu a ka tono Mele, tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. Nala u wenike an n kpa̱ɗa̱i utono Mele ma Kashila̱ wa, shegai n tono ta̱ mele ma Kawauwi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Nala dem, an ma̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ucira a asuvu a upityanangu, n woko ta̱ dem yavu ma̱ n ucira wa, tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. N woko ta̱ gba̱ ili iꞌya ma woko a asu u ama tsa̱ra̱ gai n lyai kaci ka le.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 N yan ta̱ ili i nala yi tsa̱ra̱ Kadyanshi ka Shinga ka tambura, kpam n pana kayanyan adama a una̱ u shinga u Kashila̱.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ciɓai, a ka yan baci kalambale, ya dem u tsu suma ta̱, shegai vuma u te u ɗa koshi u tsu tsa̱ra̱ kune. Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i suma tsa̱ra̱ i lyai kalambale ki.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Uza ɗa baci dem u yain kalambale ka nala ki u tsu foɓuso ta̱ kaci ka ne tsa̱ra̱ u tsa̱ra̱ kune ku funi† u ɗa wa namgba gogo. Shegai a̱tsu tsu tsu foɓuso ta̱ kaci ka tsunu tsa̱ra̱ tsu tsa̱ra̱ kune ku funi ɗa wa rongo pini hal ubana.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ɗa gai i zuwai n sumai she a kabaru ka kulya ki. Ɗa kpam i zuwai n zuwai ucira u va̱ gba̱ tyoku u uza ɗa u tsu shila̱ka̱na̱ n adimbi a ne tsa̱ra̱ u lyai kaci, tyoku u uza ɗa u tsu ra̱ɗa̱gbusa̱ akere a ne gbani gbani wa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 N ka̱na̱ ta̱ ikyamba i va̱ n gonukoi iꞌya kagbashi ka va̱, adama a ɗa aꞌayin a ɗa baci n kotsoi uyanka aza roku kuɓari, Kashila̱ ka ɓishinka mu kune ki wa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.