1 Coríntios 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mpa yaa ɗa ma̱ri. Mpa kasuki ka. N wene ta̱ Yesu Asheku a tsunu, eɗa manyan ma Asheku a yain a akere a va̱.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ko aza roku a bidya mu baci kasuki wa, eɗa̱ i bidya mu ta̱ kasuki. Eɗa̱ n kaci ka ɗe iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n Asheku, ili i nala iꞌya i wenikei an mpa kasuki ka.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uwushuku u ɗa n wushunki aza ɗa a ka wecike ucira u va̱ u ɗa na:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa wusha ilikulya adama a manyan ma tsu yain.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Asuki a ɗa a buwai n aꞌangu a Asheku, n Bituru gba̱ aꞌa̱ ta̱ n aka aza ɗa aꞌa̱ri atoni a Kawauwi aza ɗa a soku le a nwalu n le. Tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa yan dem nala.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 U ka̱na̱ mpa n Bara̱naba tsu yain manyan aku tsu tsa̱ra̱ ikebe iꞌya tsa tsila ilikulya wa.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kasoje ka bana baci a asu u kuvon, u tsu tsupa ikebe i ilikulya ɗa? Uza u tsu ce kashina aku u kpa̱ɗa̱ ulya ili i kashina yi? Kaliniki ka lina̱ka ushiga bawu u soi mani ma le?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 N yan kadyanshi ka na ki n ucira u va̱ wa, shegai Mele ma Kashila̱ ma dana ta̱ dem nala.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tsu yan ta̱ ka̱neshi a Mele ma Musa korongi: “Kotsu i kimba̱ una̱ u kanaka aꞌayin a ɗa wa lapa ilya wa.” An Kashila̱ ka danai nala, n anaka a ɗa koshi wa yan kadyanshi? Aꞌa!
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 N a̱tsu ɗa wa dansa. Uza ɗa u limai n uza ɗa u lapai a yain manyan ma le n uzuwa u uma u ɗa a ka tsa̱ra̱ kaɓon ka ilya yi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 An tsu tonuko ɗa̱ akani yi, u woko ta̱ yavu icun i Kashila̱ iꞌya tsu cei a asuvu a atakasuvu a ɗe. Adama a nala tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa wusha ilikulya n ili iꞌya i buwai tyoku u ili iꞌya tsu kapai ara ɗe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 I ɓa̱nga̱ baci aza roku aza ɗa a yanka ɗa̱ kuɓari, tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa u lai u le.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 I reve ta̱ gai aza ɗa a tsu yan manyan a Kuwa ku Kashila̱ nte a tsu wusha pini ilikulya i le. Aɗara̱kpi a ɗa a tsu yan uɗara̱kpa nte dem a tsu wusha pini kapashi ka le.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Nala dem Asheku a wenishikei aza ɗa a tsu yan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a wushi ilikulya i le.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Shegai n taɓa ɗa̱ uzuwa i na̱ka̱ nala wa. Kpam koronku ɗa ma koronku ɗa̱ adama a ɗa ma ciga i na̱ka̱ mu ili wa. N wene ta̱ yavu da wa laka mu ta̱ shana n kuwa̱ n u ɗa ya yan nala.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 N yan ara̱ɗi adama a ɗa ma yansa kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga wa. Manyan ma nala mi ma Kashila̱ ka danai n yain ma, kpam u ka̱na̱ ta̱ n yain ma. Ter va̱ n ꞌyuwan baci ma uyan!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 N yan baci manyan ma na adama a ɗa mpa n kaci ka va̱ n ɗanga̱sai n yain ma, u ka̱na̱ ta̱ i tsupa mu. Shegai n yan ta̱ manyan ma na mayun mayun adama a ɗa Kashila̱ ka ka na̱ka̱ mu ma.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Katsupi ka eni ka ma wusha? Kabala ka uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka gbani, kpam n tsu zuwa ama a tsupa mu adama a manyan ma nala mi wa.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mpa kagbashi ka uza ka wa. Shegai n gonuko ta̱ kaci ka va̱ kagbashi ka ama gba̱ tsa̱ra̱ n lyai kaci ka ama ushani.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Aꞌayin a ɗa baci ma̱ri n aza a Yahuda, n tsu rongo ta̱ tyoku u uza u Yahuda tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. Mele ma Musa ma ma tsu lya tsugono tsu le, ko an u wokoi ma ma lya tsugono tsu va̱ wa. Shegai n tono ta̱ Mele mi derere tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nala dem an ma̱ri kaɓolo n Awulawa, n rongo ta̱ tyoku u le, aza ɗa bawu a ka tono Mele, tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. Nala u wenike an n kpa̱ɗa̱i utono Mele ma Kashila̱ wa, shegai n tono ta̱ mele ma Kawauwi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Nala dem, an ma̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ucira a asuvu a upityanangu, n woko ta̱ dem yavu ma̱ n ucira wa, tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. N woko ta̱ gba̱ ili iꞌya ma woko a asu u ama tsa̱ra̱ gai n lyai kaci ka le.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 N yan ta̱ ili i nala yi tsa̱ra̱ Kadyanshi ka Shinga ka tambura, kpam n pana kayanyan adama a una̱ u shinga u Kashila̱.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ciɓai, a ka yan baci kalambale, ya dem u tsu suma ta̱, shegai vuma u te u ɗa koshi u tsu tsa̱ra̱ kune. Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i suma tsa̱ra̱ i lyai kalambale ki.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Uza ɗa baci dem u yain kalambale ka nala ki u tsu foɓuso ta̱ kaci ka ne tsa̱ra̱ u tsa̱ra̱ kune ku funi† u ɗa wa namgba gogo. Shegai a̱tsu tsu tsu foɓuso ta̱ kaci ka tsunu tsa̱ra̱ tsu tsa̱ra̱ kune ku funi ɗa wa rongo pini hal ubana.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ɗa gai i zuwai n sumai she a kabaru ka kulya ki. Ɗa kpam i zuwai n zuwai ucira u va̱ gba̱ tyoku u uza ɗa u tsu shila̱ka̱na̱ n adimbi a ne tsa̱ra̱ u lyai kaci, tyoku u uza ɗa u tsu ra̱ɗa̱gbusa̱ akere a ne gbani gbani wa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 N ka̱na̱ ta̱ ikyamba i va̱ n gonukoi iꞌya kagbashi ka va̱, adama a ɗa aꞌayin a ɗa baci n kotsoi uyanka aza roku kuɓari, Kashila̱ ka ɓishinka mu kune ki wa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.