1 Coríntios 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mpa yaa ɗa ma̱ri. Mpa kasuki ka. N wene ta̱ Yesu Asheku a tsunu, eɗa manyan ma Asheku a yain a akere a va̱.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ko aza roku a bidya mu baci kasuki wa, eɗa̱ i bidya mu ta̱ kasuki. Eɗa̱ n kaci ka ɗe iꞌa̱ ta̱ kaɓolo n Asheku, ili i nala iꞌya i wenikei an mpa kasuki ka.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Uwushuku u ɗa n wushunki aza ɗa a ka wecike ucira u va̱ u ɗa na:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa wusha ilikulya adama a manyan ma tsu yain.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Asuki a ɗa a buwai n aꞌangu a Asheku, n Bituru gba̱ aꞌa̱ ta̱ n aka aza ɗa aꞌa̱ri atoni a Kawauwi aza ɗa a soku le a nwalu n le. Tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa yan dem nala.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 U ka̱na̱ mpa n Bara̱naba tsu yain manyan aku tsu tsa̱ra̱ ikebe iꞌya tsa tsila ilikulya wa.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Kasoje ka bana baci a asu u kuvon, u tsu tsupa ikebe i ilikulya ɗa? Uza u tsu ce kashina aku u kpa̱ɗa̱ ulya ili i kashina yi? Kaliniki ka lina̱ka ushiga bawu u soi mani ma le?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N yan kadyanshi ka na ki n ucira u va̱ wa, shegai Mele ma Kashila̱ ma dana ta̱ dem nala.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tsu yan ta̱ ka̱neshi a Mele ma Musa korongi: “Kotsu i kimba̱ una̱ u kanaka aꞌayin a ɗa wa lapa ilya wa.” An Kashila̱ ka danai nala, n anaka a ɗa koshi wa yan kadyanshi? Aꞌa!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 N a̱tsu ɗa wa dansa. Uza ɗa u limai n uza ɗa u lapai a yain manyan ma le n uzuwa u uma u ɗa a ka tsa̱ra̱ kaɓon ka ilya yi.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 An tsu tonuko ɗa̱ akani yi, u woko ta̱ yavu icun i Kashila̱ iꞌya tsu cei a asuvu a atakasuvu a ɗe. Adama a nala tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa tsa wusha ilikulya n ili iꞌya i buwai tyoku u ili iꞌya tsu kapai ara ɗe.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 I ɓa̱nga̱ baci aza roku aza ɗa a yanka ɗa̱ kuɓari, tsa̱ ta̱ n ucira u ɗa u lai u le.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 I reve ta̱ gai aza ɗa a tsu yan manyan a Kuwa ku Kashila̱ nte a tsu wusha pini ilikulya i le. Aɗara̱kpi a ɗa a tsu yan uɗara̱kpa nte dem a tsu wusha pini kapashi ka le.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nala dem Asheku a wenishikei aza ɗa a tsu yan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a wushi ilikulya i le.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Shegai n taɓa ɗa̱ uzuwa i na̱ka̱ nala wa. Kpam koronku ɗa ma koronku ɗa̱ adama a ɗa ma ciga i na̱ka̱ mu ili wa. N wene ta̱ yavu da wa laka mu ta̱ shana n kuwa̱ n u ɗa ya yan nala.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 N yan ara̱ɗi adama a ɗa ma yansa kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga wa. Manyan ma nala mi ma Kashila̱ ka danai n yain ma, kpam u ka̱na̱ ta̱ n yain ma. Ter va̱ n ꞌyuwan baci ma uyan!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 N yan baci manyan ma na adama a ɗa mpa n kaci ka va̱ n ɗanga̱sai n yain ma, u ka̱na̱ ta̱ i tsupa mu. Shegai n yan ta̱ manyan ma na mayun mayun adama a ɗa Kashila̱ ka ka na̱ka̱ mu ma.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Katsupi ka eni ka ma wusha? Kabala ka uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka gbani, kpam n tsu zuwa ama a tsupa mu adama a manyan ma nala mi wa.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Mpa kagbashi ka uza ka wa. Shegai n gonuko ta̱ kaci ka va̱ kagbashi ka ama gba̱ tsa̱ra̱ n lyai kaci ka ama ushani.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Aꞌayin a ɗa baci ma̱ri n aza a Yahuda, n tsu rongo ta̱ tyoku u uza u Yahuda tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. Mele ma Musa ma ma tsu lya tsugono tsu le, ko an u wokoi ma ma lya tsugono tsu va̱ wa. Shegai n tono ta̱ Mele mi derere tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nala dem an ma̱ri kaɓolo n Awulawa, n rongo ta̱ tyoku u le, aza ɗa bawu a ka tono Mele, tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. Nala u wenike an n kpa̱ɗa̱i utono Mele ma Kashila̱ wa, shegai n tono ta̱ mele ma Kawauwi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nala dem, an ma̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ucira a asuvu a upityanangu, n woko ta̱ dem yavu ma̱ n ucira wa, tsa̱ra̱ n lyai kaci ka le. N woko ta̱ gba̱ ili iꞌya ma woko a asu u ama tsa̱ra̱ gai n lyai kaci ka le.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 N yan ta̱ ili i nala yi tsa̱ra̱ Kadyanshi ka Shinga ka tambura, kpam n pana kayanyan adama a una̱ u shinga u Kashila̱.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ciɓai, a ka yan baci kalambale, ya dem u tsu suma ta̱, shegai vuma u te u ɗa koshi u tsu tsa̱ra̱ kune. Eɗa̱ dem u ka̱na̱ ta̱ i suma tsa̱ra̱ i lyai kalambale ki.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Uza ɗa baci dem u yain kalambale ka nala ki u tsu foɓuso ta̱ kaci ka ne tsa̱ra̱ u tsa̱ra̱ kune ku funi† u ɗa wa namgba gogo. Shegai a̱tsu tsu tsu foɓuso ta̱ kaci ka tsunu tsa̱ra̱ tsu tsa̱ra̱ kune ku funi ɗa wa rongo pini hal ubana.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ɗa gai i zuwai n sumai she a kabaru ka kulya ki. Ɗa kpam i zuwai n zuwai ucira u va̱ gba̱ tyoku u uza ɗa u tsu shila̱ka̱na̱ n adimbi a ne tsa̱ra̱ u lyai kaci, tyoku u uza ɗa u tsu ra̱ɗa̱gbusa̱ akere a ne gbani gbani wa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 N ka̱na̱ ta̱ ikyamba i va̱ n gonukoi iꞌya kagbashi ka va̱, adama a ɗa aꞌayin a ɗa baci n kotsoi uyanka aza roku kuɓari, Kashila̱ ka ɓishinka mu kune ki wa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.