1 Coríntios 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Gogo‑na ma tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya n yawunsai a kaci ka ili iꞌya i koronku mu a ukanikorongi u ɗe. I da, “Uza wa ciga baci u zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, u gan ta̱ u rongo bawu u vaki n uka, ko kenu.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Shegai ili iꞌya ma tonuko ɗa̱ iꞌya: aza roku a ka fuɗa a ka ka̱na̱ kaci ka le wa, she a ba a yan tsishankala. Adama a nala a ɗa u gain ya dem u zuwa uka u ne u ɗa wa vakusu n eyi koshi. Uka kpam u gan ta̱ u bana iyolo a asu u vali ɗa wa vakusu n eyi koshi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 U gan vali u kpa̱ɗa̱ uvaku n uka u ne wa, nala wa̱ri kpaci aya vali u ne. Nala wa̱ri n uka vi kpaci aya uka u ne.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Uka vi wa yan n ucira a kaci ka ikyamba i ne wa, she n vali vi. Nala dem vali vi wa̱ n ucira a kaci ka ikyamba i ne wa, she n uka vi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kotsu uza u te u le u ɓishinka utoku u ne ikyamba i ne wa, shegai ama a re le a wushuku baci a shamgba ve hal ubana aꞌayin kenu, tsa̱ra̱ a gonuko kaci ka le a asu u kavasu. Pini nala, aku a gono kpam tsa̱ra̱ Kanangasi ka kondo le adama a ukpa̱ɗa̱ u uka̱na̱ u kaci u le wa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Dana ɗa n danai nala tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ucira u ɗa ya ka̱na̱ kaci ka ɗe a asuvu a iyolo. Shegai mele ma ma zuwuka ɗa̱ wa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Wa yan mu ta̱, gba̱ Atoni a ka kpa̱ɗa̱ baci uyan iyolo, tyoku ɗa mpa ma̱ri bawu uka, shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ ya dem kune ku ne, uza u na n kune ku ne kau, uza roku kpam n kune ku ne kau.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Gogo‑na eɗa ma dansa̱ka agapa na̱ nra̱na̱ aza ɗa aꞌa̱ri Atoni. Wa lobono ta̱ i rongo nala bawu i yain kpam iyolo tyoku ɗa mpa ma̱ri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Shegai ya fuɗa baci ya ka̱na̱ kaci ka ɗe wa, i yain iyolo. Wa laka ta̱ tsulobo i yain iyolo n u ɗa ya kuwa̱ n maluwa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ma ciga ta̱ n ɓarana ɗa̱ eɗa̱ aza ɗa i yain iyolo. Shegai mayun mpa ma ɓarana ɗa̱ wa, Yesu Asheku ɗa. Adama a nala mpa ma ɓarana ɗa̱ wa, aya. Avu uka ɗa baci, kotsu vu peci n vali u vunu wa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kpam ko vu pece baci kotsu vu yain iyolo i roku wa, shegai vu gono pini a asu u vali u cau u vunu. Avu kpam vali ɗa baci, kotsu vu loki uka u vunu wa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Gogo‑na eɗa̱ aza ɗa i zuwai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni eɗa ma dansa̱ka. Yesu Asheku u wenishike tsu ko i te a kaci ka nala wa, shegai ma wenishike ɗa̱ ta̱ a kaci ka ukuna vi. Aza roku a ɗe aꞌali a Atoni yi iꞌa̱ ta̱ n aka ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Uka vi wa ciga baci u rongo n avu, kotsu vu loki yi wa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Avu uka ɗa va̱ri Katoni, kpam vali u vunu bawu wa̱ri Katoni, hal u wushuki u rongo n avu kotsu vu peci n eyi wa.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Vali u ɗa bawu wa̱ri Katoni kpam wa̱ri n uka u ɗa wa̱ri Katoni, iyolo yi iꞌa̱ ta̱ uwulukpi adama a uka vi. Nala dem uka u ɗa bawu wa̱ri Katoni wa̱ baci n vali u ɗa wa̱ri Katoni, iyolo yi iꞌa̱ ta̱ uwulukpi adama a vali vi. Nala baci wa, mmuku n ɗe ma̱ri ma woko ta̱ mmuku n ɗa bawu ma̱ri uwulukpi. Shegai gogo‑na mmuku n ɗe ma woko ta̱ uwulukpi adama a uwulukpi u ɗa vu tukoi a asuvu a iyolo yi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Uza ɗa bawu wa̱ri Katoni ki, wa ciga baci u peci n Katoni ki, she Katoni ki ka zuwa yi u shamgba bamu n uciga u ne wa. Nala u gita̱ baci, Katoni ki kabirya yi kpam n iyolo i nala yi wa. Shegai uciga utsa̱ra̱ u ɗa baci, iyolo yi i shamgba le pini n vali ko uka ɗa bawu wa̱ri Katoni ki bawu a pecei, kpaci Kashila̱ ka ciga ta̱ Atoni a rongo ndishi n shinga n ama.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 N a̱ɗa̱ ɗa ma dansa aka a ɗa aꞌa̱ri Atoni: Gaawan vali u vunu u woko Katoni ka Kawauwi adama a vunu. Nala dem eɗa̱ aꞌali a ɗa iꞌa̱ri Atoni: Gaawan uka u vunu u woko dem Katoni ka Kawauwi adama a vunu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 A kuwa ku Atoni ka baci dem n banai n tsu tonuko le ta̱ a shamgba pini tyoku ɗa aꞌa̱ri tun aꞌayin a ɗa Yesu Asheku u ɗanga̱sa le, kpam Kashila̱ ka isa̱ le a woko ama a ne. Gogo‑na nala kpam ma tonuko ɗa̱.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tyoku u, uza ɗa baci a kiɗai kacombi kahu u woko Katoni, kotsu u dana wa woko yavu a kiɗa yi kacombi wa. U woko baci Katoni bawu a kiɗa yi kacombi, kotsu u dana she u kiɗa kacombi wa.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ko a kiɗa yi kacombi ko a kiɗa yi wa, gba̱ ili i te iꞌya. Ili iꞌya i lai n kalen iꞌya uyan u ili iꞌya Kashila̱ ka danai a yain.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lyayi kelime n urongo tyoku ɗa iꞌa̱ri aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Avu kagbashi ka? Kotsu u nala u ɓa̱la̱ vu wa, shegai vu tsa̱ra̱ baci kabala ka va tsa̱ra̱ kaci ka vunu, vu lyai kelime, nala wa̱ n ukuna wa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Aza ɗa aꞌa̱ri agbashi aꞌayin a ɗa Asheku a isa̱ le vi, alya a ka woko yaa a asuvu a Asheku. Nala kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri agbashi aꞌayin a ɗa Asheku a isa̱ le vi, a ka woko ta̱ agbashi a Kawauwi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kashila̱ ka tsila ɗa̱ ɗe. U tsupa ɗe n katsupi ka pige adama a ɗe. Kotsu i woko tyoku u agbashi a ama hal i kpa̱ɗa̱ upana̱ka Kashila̱ wa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ama a va̱, n doku ta̱ n danai, shamgbai pini tyoku ɗa iꞌa̱ri aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱, wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i yain nala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Gogo‑na a kaci ka ama ɗa bawu aꞌa̱ri n iyolo ɗa ma korongu. Asheku a dana ukuna u roku tyoku ɗa ama a na yi a gain a ka yan wa, adama a nala a̱sa̱ka̱ n dana ili iꞌya n yawunsai. Ya wushuku ta̱ n ili iꞌya n danai cinda Asheku a pana mu ta̱ iyali.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Adama a upana u ikyamba u gogo‑na ɗa i zuwai ma na̱ka̱ adooki a asu u aza ɗa bawu a yain iyolo a rongo pini bawu iyolo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Shegai vu yan baci iyolo, kotsu vu peci wa. Vu yan baci kotsu iyolo wa, kotsu vu boli vu yain iyolo wa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ko vu zuwa baci uka, vu nusa wa. Nala dem maku ma uka ma yan baci iyolo, u yan unyushi wa. Ma ciga kadambula ka iyolo ka tsa̱ra̱ ɗa̱ wa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ama a va̱, n tonuko ɗa̱ karara, aꞌayin a tsunu a likimba aꞌa̱ gan wa. Adama a nala aꞌayin a ɗa a woko tsu vi kotsu tsu nangasa a ɗa a asu u kadambula a kaci ka iyolo wa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kpam ko va̱ baci a kushen adama a unamgbukatsuma̱, vu lyai pini kapala n ugbashika Asheku. Ko va̱ baci a idyoshi n vu pani kayanyan, kotsu vu a̱sa̱ka̱ upana u kayanyan u vunu u zuwa vu vu a̱sa̱nsa̱ n ugbashika Asheku wa. Ko vu tsa̱ra̱ baci ili ushani, kotsu i zuwa vu vu a̱sa̱ka̱ ugbashika Asheku Yesu Kawauwi wa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aꞌayin a ɗa baci dem vu yain ili i na yi; wata, iꞌya ama a tsu yan a likimba vi, kotsu vu nangasa aꞌayin a vunu a uciɓusa iꞌya wa, kpaci likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri pini gba̱ ya kotso ta̱ gogo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ma ciga i rongo a kadambula a kaci ka ili i likimba wa. Uza ɗa bawu wa̱ri n iyolo, wa fuɗa ta̱ wa wuna aꞌayin a ne a uyanka Asheku manyan, n u ciɓusi tyoku ɗa wa zuwa yi u pana kayanyan.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Shegai uza ɗa wa̱ri n uka wa̱ ta̱ n kadambula cika. Wa yan ta̱ kadambula a kaci ka ili i likimba, kpam n iꞌya wa yan tsa̱ra̱ uka u ne u pana kayanyan.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Katakasuvu ka ne ka pece ta̱ kure. Maku ma uka ko kpam uka ɗa bawu wa̱ri n vali, wa fuɗa ta̱ wa wuna aꞌayin a ne a uyanka Asheku manyan. U na̱ka̱ Asheku kaci ka ne, ikyamba i ne n kulu ku ne. Shegai uka ɗa baci wa̱ri n vali, u tsu yanka ta̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri n a ɗa manyan u yain ili i likimba n iꞌya wa yan tsa̱ra̱ vali u ne u pana kayanyan.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aꞌayin a ɗa baci dem n yain kadyanshi n a̱ɗa̱ naha, ciga ɗa ma ciga n sira ɗa̱ wa, shegai an ma ciga n ɓa̱nga̱ ɗa̱ ɗa. Ma ciga ta̱ i rongo n ahali tyoku ɗa ama a Asheku a gain a rongo tsa̱ra̱ i gbashika Asheku bawu ili iꞌya ya damgbara̱sa ɗa̱.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Uza yawunsa baci u yanka kamana ka ne dere wa an bawu a yain iyolo, hal kamana ki ka wura aꞌayin a iyolo. Pini nala, u gonoi u tuwa̱ u yawunsai wa yan ta̱ iyolo yi, wa fuɗa ta̱ wa yan iꞌya. Nala woko unyushi wa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Shegai u shamgba baci n ucira a katakasuvu ka ne wa̱ n ukuna u ɗa wa zuwa yi u yain iyolo wa, kpam hal wa fuɗa wa ka̱na̱ kaci ka ne. U yawunsa baci gai n kaci ka ne bawu wa zuwa kamana ka ne ki. Wa̱ n ukuna wa, u yan ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri dere.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 A yan baci iyolo yi ili i shinga iꞌya, a yan baci iyolo yi wa, wa laka ta̱ tsulobo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 U ka̱na̱ ta̱ uka u rongo a kuwa ku iyolo hal ukpa̱ u vali vi. Pini nala, wa fuɗa ta̱ u bana iyolo i roku, shegai u bana uza ɗa wa̱ri Katoni iyolo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ara va̱ wa laka ta̱ upana kayanyan wa rongo baci mara̱na̱. Kpam yavu nala dem Kulu ku Kashila̱ ka tono.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.