1 Coríntios 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Gogo‑na ma tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya n yawunsai a kaci ka ili iꞌya i koronku mu a ukanikorongi u ɗe. I da, “Uza wa ciga baci u zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, u gan ta̱ u rongo bawu u vaki n uka, ko kenu.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Shegai ili iꞌya ma tonuko ɗa̱ iꞌya: aza roku a ka fuɗa a ka ka̱na̱ kaci ka le wa, she a ba a yan tsishankala. Adama a nala a ɗa u gain ya dem u zuwa uka u ne u ɗa wa vakusu n eyi koshi. Uka kpam u gan ta̱ u bana iyolo a asu u vali ɗa wa vakusu n eyi koshi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 U gan vali u kpa̱ɗa̱ uvaku n uka u ne wa, nala wa̱ri kpaci aya vali u ne. Nala wa̱ri n uka vi kpaci aya uka u ne.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Uka vi wa yan n ucira a kaci ka ikyamba i ne wa, she n vali vi. Nala dem vali vi wa̱ n ucira a kaci ka ikyamba i ne wa, she n uka vi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kotsu uza u te u le u ɓishinka utoku u ne ikyamba i ne wa, shegai ama a re le a wushuku baci a shamgba ve hal ubana aꞌayin kenu, tsa̱ra̱ a gonuko kaci ka le a asu u kavasu. Pini nala, aku a gono kpam tsa̱ra̱ Kanangasi ka kondo le adama a ukpa̱ɗa̱ u uka̱na̱ u kaci u le wa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Dana ɗa n danai nala tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ucira u ɗa ya ka̱na̱ kaci ka ɗe a asuvu a iyolo. Shegai mele ma ma zuwuka ɗa̱ wa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Wa yan mu ta̱, gba̱ Atoni a ka kpa̱ɗa̱ baci uyan iyolo, tyoku ɗa mpa ma̱ri bawu uka, shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ ya dem kune ku ne, uza u na n kune ku ne kau, uza roku kpam n kune ku ne kau.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Gogo‑na eɗa ma dansa̱ka agapa na̱ nra̱na̱ aza ɗa aꞌa̱ri Atoni. Wa lobono ta̱ i rongo nala bawu i yain kpam iyolo tyoku ɗa mpa ma̱ri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Shegai ya fuɗa baci ya ka̱na̱ kaci ka ɗe wa, i yain iyolo. Wa laka ta̱ tsulobo i yain iyolo n u ɗa ya kuwa̱ n maluwa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ma ciga ta̱ n ɓarana ɗa̱ eɗa̱ aza ɗa i yain iyolo. Shegai mayun mpa ma ɓarana ɗa̱ wa, Yesu Asheku ɗa. Adama a nala mpa ma ɓarana ɗa̱ wa, aya. Avu uka ɗa baci, kotsu vu peci n vali u vunu wa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kpam ko vu pece baci kotsu vu yain iyolo i roku wa, shegai vu gono pini a asu u vali u cau u vunu. Avu kpam vali ɗa baci, kotsu vu loki uka u vunu wa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Gogo‑na eɗa̱ aza ɗa i zuwai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni eɗa ma dansa̱ka. Yesu Asheku u wenishike tsu ko i te a kaci ka nala wa, shegai ma wenishike ɗa̱ ta̱ a kaci ka ukuna vi. Aza roku a ɗe aꞌali a Atoni yi iꞌa̱ ta̱ n aka ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Uka vi wa ciga baci u rongo n avu, kotsu vu loki yi wa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Avu uka ɗa va̱ri Katoni, kpam vali u vunu bawu wa̱ri Katoni, hal u wushuki u rongo n avu kotsu vu peci n eyi wa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Vali u ɗa bawu wa̱ri Katoni kpam wa̱ri n uka u ɗa wa̱ri Katoni, iyolo yi iꞌa̱ ta̱ uwulukpi adama a uka vi. Nala dem uka u ɗa bawu wa̱ri Katoni wa̱ baci n vali u ɗa wa̱ri Katoni, iyolo yi iꞌa̱ ta̱ uwulukpi adama a vali vi. Nala baci wa, mmuku n ɗe ma̱ri ma woko ta̱ mmuku n ɗa bawu ma̱ri uwulukpi. Shegai gogo‑na mmuku n ɗe ma woko ta̱ uwulukpi adama a uwulukpi u ɗa vu tukoi a asuvu a iyolo yi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Uza ɗa bawu wa̱ri Katoni ki, wa ciga baci u peci n Katoni ki, she Katoni ki ka zuwa yi u shamgba bamu n uciga u ne wa. Nala u gita̱ baci, Katoni ki kabirya yi kpam n iyolo i nala yi wa. Shegai uciga utsa̱ra̱ u ɗa baci, iyolo yi i shamgba le pini n vali ko uka ɗa bawu wa̱ri Katoni ki bawu a pecei, kpaci Kashila̱ ka ciga ta̱ Atoni a rongo ndishi n shinga n ama.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 N a̱ɗa̱ ɗa ma dansa aka a ɗa aꞌa̱ri Atoni: Gaawan vali u vunu u woko Katoni ka Kawauwi adama a vunu. Nala dem eɗa̱ aꞌali a ɗa iꞌa̱ri Atoni: Gaawan uka u vunu u woko dem Katoni ka Kawauwi adama a vunu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 A kuwa ku Atoni ka baci dem n banai n tsu tonuko le ta̱ a shamgba pini tyoku ɗa aꞌa̱ri tun aꞌayin a ɗa Yesu Asheku u ɗanga̱sa le, kpam Kashila̱ ka isa̱ le a woko ama a ne. Gogo‑na nala kpam ma tonuko ɗa̱.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tyoku u, uza ɗa baci a kiɗai kacombi kahu u woko Katoni, kotsu u dana wa woko yavu a kiɗa yi kacombi wa. U woko baci Katoni bawu a kiɗa yi kacombi, kotsu u dana she u kiɗa kacombi wa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ko a kiɗa yi kacombi ko a kiɗa yi wa, gba̱ ili i te iꞌya. Ili iꞌya i lai n kalen iꞌya uyan u ili iꞌya Kashila̱ ka danai a yain.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Lyayi kelime n urongo tyoku ɗa iꞌa̱ri aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Avu kagbashi ka? Kotsu u nala u ɓa̱la̱ vu wa, shegai vu tsa̱ra̱ baci kabala ka va tsa̱ra̱ kaci ka vunu, vu lyai kelime, nala wa̱ n ukuna wa.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Aza ɗa aꞌa̱ri agbashi aꞌayin a ɗa Asheku a isa̱ le vi, alya a ka woko yaa a asuvu a Asheku. Nala kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri agbashi aꞌayin a ɗa Asheku a isa̱ le vi, a ka woko ta̱ agbashi a Kawauwi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kashila̱ ka tsila ɗa̱ ɗe. U tsupa ɗe n katsupi ka pige adama a ɗe. Kotsu i woko tyoku u agbashi a ama hal i kpa̱ɗa̱ upana̱ka Kashila̱ wa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ama a va̱, n doku ta̱ n danai, shamgbai pini tyoku ɗa iꞌa̱ri aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱, wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i yain nala.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Gogo‑na a kaci ka ama ɗa bawu aꞌa̱ri n iyolo ɗa ma korongu. Asheku a dana ukuna u roku tyoku ɗa ama a na yi a gain a ka yan wa, adama a nala a̱sa̱ka̱ n dana ili iꞌya n yawunsai. Ya wushuku ta̱ n ili iꞌya n danai cinda Asheku a pana mu ta̱ iyali.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Adama a upana u ikyamba u gogo‑na ɗa i zuwai ma na̱ka̱ adooki a asu u aza ɗa bawu a yain iyolo a rongo pini bawu iyolo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Shegai vu yan baci iyolo, kotsu vu peci wa. Vu yan baci kotsu iyolo wa, kotsu vu boli vu yain iyolo wa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ko vu zuwa baci uka, vu nusa wa. Nala dem maku ma uka ma yan baci iyolo, u yan unyushi wa. Ma ciga kadambula ka iyolo ka tsa̱ra̱ ɗa̱ wa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ama a va̱, n tonuko ɗa̱ karara, aꞌayin a tsunu a likimba aꞌa̱ gan wa. Adama a nala aꞌayin a ɗa a woko tsu vi kotsu tsu nangasa a ɗa a asu u kadambula a kaci ka iyolo wa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kpam ko va̱ baci a kushen adama a unamgbukatsuma̱, vu lyai pini kapala n ugbashika Asheku. Ko va̱ baci a idyoshi n vu pani kayanyan, kotsu vu a̱sa̱ka̱ upana u kayanyan u vunu u zuwa vu vu a̱sa̱nsa̱ n ugbashika Asheku wa. Ko vu tsa̱ra̱ baci ili ushani, kotsu i zuwa vu vu a̱sa̱ka̱ ugbashika Asheku Yesu Kawauwi wa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Aꞌayin a ɗa baci dem vu yain ili i na yi; wata, iꞌya ama a tsu yan a likimba vi, kotsu vu nangasa aꞌayin a vunu a uciɓusa iꞌya wa, kpaci likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri pini gba̱ ya kotso ta̱ gogo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ma ciga i rongo a kadambula a kaci ka ili i likimba wa. Uza ɗa bawu wa̱ri n iyolo, wa fuɗa ta̱ wa wuna aꞌayin a ne a uyanka Asheku manyan, n u ciɓusi tyoku ɗa wa zuwa yi u pana kayanyan.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Shegai uza ɗa wa̱ri n uka wa̱ ta̱ n kadambula cika. Wa yan ta̱ kadambula a kaci ka ili i likimba, kpam n iꞌya wa yan tsa̱ra̱ uka u ne u pana kayanyan.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Katakasuvu ka ne ka pece ta̱ kure. Maku ma uka ko kpam uka ɗa bawu wa̱ri n vali, wa fuɗa ta̱ wa wuna aꞌayin a ne a uyanka Asheku manyan. U na̱ka̱ Asheku kaci ka ne, ikyamba i ne n kulu ku ne. Shegai uka ɗa baci wa̱ri n vali, u tsu yanka ta̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri n a ɗa manyan u yain ili i likimba n iꞌya wa yan tsa̱ra̱ vali u ne u pana kayanyan.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Aꞌayin a ɗa baci dem n yain kadyanshi n a̱ɗa̱ naha, ciga ɗa ma ciga n sira ɗa̱ wa, shegai an ma ciga n ɓa̱nga̱ ɗa̱ ɗa. Ma ciga ta̱ i rongo n ahali tyoku ɗa ama a Asheku a gain a rongo tsa̱ra̱ i gbashika Asheku bawu ili iꞌya ya damgbara̱sa ɗa̱.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Uza yawunsa baci u yanka kamana ka ne dere wa an bawu a yain iyolo, hal kamana ki ka wura aꞌayin a iyolo. Pini nala, u gonoi u tuwa̱ u yawunsai wa yan ta̱ iyolo yi, wa fuɗa ta̱ wa yan iꞌya. Nala woko unyushi wa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Shegai u shamgba baci n ucira a katakasuvu ka ne wa̱ n ukuna u ɗa wa zuwa yi u yain iyolo wa, kpam hal wa fuɗa wa ka̱na̱ kaci ka ne. U yawunsa baci gai n kaci ka ne bawu wa zuwa kamana ka ne ki. Wa̱ n ukuna wa, u yan ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri dere.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 A yan baci iyolo yi ili i shinga iꞌya, a yan baci iyolo yi wa, wa laka ta̱ tsulobo.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 U ka̱na̱ ta̱ uka u rongo a kuwa ku iyolo hal ukpa̱ u vali vi. Pini nala, wa fuɗa ta̱ u bana iyolo i roku, shegai u bana uza ɗa wa̱ri Katoni iyolo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ara va̱ wa laka ta̱ upana kayanyan wa rongo baci mara̱na̱. Kpam yavu nala dem Kulu ku Kashila̱ ka tono.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.