1 Coríntios 7

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gogo‑na ma tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya n yawunsai a kaci ka ili iꞌya i koronku mu a ukanikorongi u ɗe. I da, “Uza wa ciga baci u zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan, u gan ta̱ u rongo bawu u vaki n uka, ko kenu.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Shegai ili iꞌya ma tonuko ɗa̱ iꞌya: aza roku a ka fuɗa a ka ka̱na̱ kaci ka le wa, she a ba a yan tsishankala. Adama a nala a ɗa u gain ya dem u zuwa uka u ne u ɗa wa vakusu n eyi koshi. Uka kpam u gan ta̱ u bana iyolo a asu u vali ɗa wa vakusu n eyi koshi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 U gan vali u kpa̱ɗa̱ uvaku n uka u ne wa, nala wa̱ri kpaci aya vali u ne. Nala wa̱ri n uka vi kpaci aya uka u ne.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Uka vi wa yan n ucira a kaci ka ikyamba i ne wa, she n vali vi. Nala dem vali vi wa̱ n ucira a kaci ka ikyamba i ne wa, she n uka vi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kotsu uza u te u le u ɓishinka utoku u ne ikyamba i ne wa, shegai ama a re le a wushuku baci a shamgba ve hal ubana aꞌayin kenu, tsa̱ra̱ a gonuko kaci ka le a asu u kavasu. Pini nala, aku a gono kpam tsa̱ra̱ Kanangasi ka kondo le adama a ukpa̱ɗa̱ u uka̱na̱ u kaci u le wa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Dana ɗa n danai nala tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ucira u ɗa ya ka̱na̱ kaci ka ɗe a asuvu a iyolo. Shegai mele ma ma zuwuka ɗa̱ wa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Wa yan mu ta̱, gba̱ Atoni a ka kpa̱ɗa̱ baci uyan iyolo, tyoku ɗa mpa ma̱ri bawu uka, shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ ya dem kune ku ne, uza u na n kune ku ne kau, uza roku kpam n kune ku ne kau.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Gogo‑na eɗa ma dansa̱ka agapa na̱ nra̱na̱ aza ɗa aꞌa̱ri Atoni. Wa lobono ta̱ i rongo nala bawu i yain kpam iyolo tyoku ɗa mpa ma̱ri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Shegai ya fuɗa baci ya ka̱na̱ kaci ka ɗe wa, i yain iyolo. Wa laka ta̱ tsulobo i yain iyolo n u ɗa ya kuwa̱ n maluwa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ma ciga ta̱ n ɓarana ɗa̱ eɗa̱ aza ɗa i yain iyolo. Shegai mayun mpa ma ɓarana ɗa̱ wa, Yesu Asheku ɗa. Adama a nala mpa ma ɓarana ɗa̱ wa, aya. Avu uka ɗa baci, kotsu vu peci n vali u vunu wa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kpam ko vu pece baci kotsu vu yain iyolo i roku wa, shegai vu gono pini a asu u vali u cau u vunu. Avu kpam vali ɗa baci, kotsu vu loki uka u vunu wa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Gogo‑na eɗa̱ aza ɗa i zuwai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni eɗa ma dansa̱ka. Yesu Asheku u wenishike tsu ko i te a kaci ka nala wa, shegai ma wenishike ɗa̱ ta̱ a kaci ka ukuna vi. Aza roku a ɗe aꞌali a Atoni yi iꞌa̱ ta̱ n aka ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Uka vi wa ciga baci u rongo n avu, kotsu vu loki yi wa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Avu uka ɗa va̱ri Katoni, kpam vali u vunu bawu wa̱ri Katoni, hal u wushuki u rongo n avu kotsu vu peci n eyi wa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Vali u ɗa bawu wa̱ri Katoni kpam wa̱ri n uka u ɗa wa̱ri Katoni, iyolo yi iꞌa̱ ta̱ uwulukpi adama a uka vi. Nala dem uka u ɗa bawu wa̱ri Katoni wa̱ baci n vali u ɗa wa̱ri Katoni, iyolo yi iꞌa̱ ta̱ uwulukpi adama a vali vi. Nala baci wa, mmuku n ɗe ma̱ri ma woko ta̱ mmuku n ɗa bawu ma̱ri uwulukpi. Shegai gogo‑na mmuku n ɗe ma woko ta̱ uwulukpi adama a uwulukpi u ɗa vu tukoi a asuvu a iyolo yi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Uza ɗa bawu wa̱ri Katoni ki, wa ciga baci u peci n Katoni ki, she Katoni ki ka zuwa yi u shamgba bamu n uciga u ne wa. Nala u gita̱ baci, Katoni ki kabirya yi kpam n iyolo i nala yi wa. Shegai uciga utsa̱ra̱ u ɗa baci, iyolo yi i shamgba le pini n vali ko uka ɗa bawu wa̱ri Katoni ki bawu a pecei, kpaci Kashila̱ ka ciga ta̱ Atoni a rongo ndishi n shinga n ama.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 N a̱ɗa̱ ɗa ma dansa aka a ɗa aꞌa̱ri Atoni: Gaawan vali u vunu u woko Katoni ka Kawauwi adama a vunu. Nala dem eɗa̱ aꞌali a ɗa iꞌa̱ri Atoni: Gaawan uka u vunu u woko dem Katoni ka Kawauwi adama a vunu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 A kuwa ku Atoni ka baci dem n banai n tsu tonuko le ta̱ a shamgba pini tyoku ɗa aꞌa̱ri tun aꞌayin a ɗa Yesu Asheku u ɗanga̱sa le, kpam Kashila̱ ka isa̱ le a woko ama a ne. Gogo‑na nala kpam ma tonuko ɗa̱.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tyoku u, uza ɗa baci a kiɗai kacombi kahu u woko Katoni, kotsu u dana wa woko yavu a kiɗa yi kacombi wa. U woko baci Katoni bawu a kiɗa yi kacombi, kotsu u dana she u kiɗa kacombi wa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ko a kiɗa yi kacombi ko a kiɗa yi wa, gba̱ ili i te iꞌya. Ili iꞌya i lai n kalen iꞌya uyan u ili iꞌya Kashila̱ ka danai a yain.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lyayi kelime n urongo tyoku ɗa iꞌa̱ri aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Avu kagbashi ka? Kotsu u nala u ɓa̱la̱ vu wa, shegai vu tsa̱ra̱ baci kabala ka va tsa̱ra̱ kaci ka vunu, vu lyai kelime, nala wa̱ n ukuna wa.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Aza ɗa aꞌa̱ri agbashi aꞌayin a ɗa Asheku a isa̱ le vi, alya a ka woko yaa a asuvu a Asheku. Nala kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri agbashi aꞌayin a ɗa Asheku a isa̱ le vi, a ka woko ta̱ agbashi a Kawauwi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kashila̱ ka tsila ɗa̱ ɗe. U tsupa ɗe n katsupi ka pige adama a ɗe. Kotsu i woko tyoku u agbashi a ama hal i kpa̱ɗa̱ upana̱ka Kashila̱ wa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ama a va̱, n doku ta̱ n danai, shamgbai pini tyoku ɗa iꞌa̱ri aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱, wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i yain nala.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Gogo‑na a kaci ka ama ɗa bawu aꞌa̱ri n iyolo ɗa ma korongu. Asheku a dana ukuna u roku tyoku ɗa ama a na yi a gain a ka yan wa, adama a nala a̱sa̱ka̱ n dana ili iꞌya n yawunsai. Ya wushuku ta̱ n ili iꞌya n danai cinda Asheku a pana mu ta̱ iyali.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Adama a upana u ikyamba u gogo‑na ɗa i zuwai ma na̱ka̱ adooki a asu u aza ɗa bawu a yain iyolo a rongo pini bawu iyolo.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Shegai vu yan baci iyolo, kotsu vu peci wa. Vu yan baci kotsu iyolo wa, kotsu vu boli vu yain iyolo wa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ko vu zuwa baci uka, vu nusa wa. Nala dem maku ma uka ma yan baci iyolo, u yan unyushi wa. Ma ciga kadambula ka iyolo ka tsa̱ra̱ ɗa̱ wa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ama a va̱, n tonuko ɗa̱ karara, aꞌayin a tsunu a likimba aꞌa̱ gan wa. Adama a nala aꞌayin a ɗa a woko tsu vi kotsu tsu nangasa a ɗa a asu u kadambula a kaci ka iyolo wa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kpam ko va̱ baci a kushen adama a unamgbukatsuma̱, vu lyai pini kapala n ugbashika Asheku. Ko va̱ baci a idyoshi n vu pani kayanyan, kotsu vu a̱sa̱ka̱ upana u kayanyan u vunu u zuwa vu vu a̱sa̱nsa̱ n ugbashika Asheku wa. Ko vu tsa̱ra̱ baci ili ushani, kotsu i zuwa vu vu a̱sa̱ka̱ ugbashika Asheku Yesu Kawauwi wa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aꞌayin a ɗa baci dem vu yain ili i na yi; wata, iꞌya ama a tsu yan a likimba vi, kotsu vu nangasa aꞌayin a vunu a uciɓusa iꞌya wa, kpaci likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri pini gba̱ ya kotso ta̱ gogo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ma ciga i rongo a kadambula a kaci ka ili i likimba wa. Uza ɗa bawu wa̱ri n iyolo, wa fuɗa ta̱ wa wuna aꞌayin a ne a uyanka Asheku manyan, n u ciɓusi tyoku ɗa wa zuwa yi u pana kayanyan.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Shegai uza ɗa wa̱ri n uka wa̱ ta̱ n kadambula cika. Wa yan ta̱ kadambula a kaci ka ili i likimba, kpam n iꞌya wa yan tsa̱ra̱ uka u ne u pana kayanyan.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Katakasuvu ka ne ka pece ta̱ kure. Maku ma uka ko kpam uka ɗa bawu wa̱ri n vali, wa fuɗa ta̱ wa wuna aꞌayin a ne a uyanka Asheku manyan. U na̱ka̱ Asheku kaci ka ne, ikyamba i ne n kulu ku ne. Shegai uka ɗa baci wa̱ri n vali, u tsu yanka ta̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri n a ɗa manyan u yain ili i likimba n iꞌya wa yan tsa̱ra̱ vali u ne u pana kayanyan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aꞌayin a ɗa baci dem n yain kadyanshi n a̱ɗa̱ naha, ciga ɗa ma ciga n sira ɗa̱ wa, shegai an ma ciga n ɓa̱nga̱ ɗa̱ ɗa. Ma ciga ta̱ i rongo n ahali tyoku ɗa ama a Asheku a gain a rongo tsa̱ra̱ i gbashika Asheku bawu ili iꞌya ya damgbara̱sa ɗa̱.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Uza yawunsa baci u yanka kamana ka ne dere wa an bawu a yain iyolo, hal kamana ki ka wura aꞌayin a iyolo. Pini nala, u gonoi u tuwa̱ u yawunsai wa yan ta̱ iyolo yi, wa fuɗa ta̱ wa yan iꞌya. Nala woko unyushi wa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Shegai u shamgba baci n ucira a katakasuvu ka ne wa̱ n ukuna u ɗa wa zuwa yi u yain iyolo wa, kpam hal wa fuɗa wa ka̱na̱ kaci ka ne. U yawunsa baci gai n kaci ka ne bawu wa zuwa kamana ka ne ki. Wa̱ n ukuna wa, u yan ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri dere.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 A yan baci iyolo yi ili i shinga iꞌya, a yan baci iyolo yi wa, wa laka ta̱ tsulobo.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 U ka̱na̱ ta̱ uka u rongo a kuwa ku iyolo hal ukpa̱ u vali vi. Pini nala, wa fuɗa ta̱ u bana iyolo i roku, shegai u bana uza ɗa wa̱ri Katoni iyolo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ara va̱ wa laka ta̱ upana kayanyan wa rongo baci mara̱na̱. Kpam yavu nala dem Kulu ku Kashila̱ ka tono.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.