1 Coríntios 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uza roku a asuvu a ɗe wa̱ baci n ukuna n Katoni ka roku, kotsu i banka ukuna vi a asu u uza u afada u ɗa bawu wa̱ri Katoni wa. Foloi ama a Kashila̱ a yanka ɗa̱ afada a ukuna vi.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 I reve an kain ka roku a̱tsu Atoni tsa yanka likimba afada wa? Eɗa baci ya yanka likimba afada, ya fuɗa ya yan afada a ikuna i kenu i na yi wa?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 I reve an a aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱ tsa yanka atsumate a zuba afada wa? Adama a nala ya fuɗa ta̱ ya yanka ikuna i naha afada.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Iꞌa̱ baci n ukuna icun i na, niɗa ya bana a asu u aza a afada a kateshe, aza ɗa bawu ama a Kashila̱ a ka na̱ka̱ karinga̱?Kuwa ku afada|src="1 Corinthians_6_4.tif" size="span" loc="1 Corinthians 6:4" ref="1 Kor. 6:4"
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 N dana ta̱ nala tsa̱ra̱ i pana uwono. N reve ta̱ a ka namba uza roku a asuvu a ɗe uza ɗa wa̱ri n kakiri ka wa fuɗa wa yan afada aꞌayin a ɗa baci ukuna u rukpa̱i a mere ma Atoni wa.
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Shegai a una̱ u ɗa ya yan nala, aku i gonoi ya bansa̱ka atoku a ɗe a kuwa ku afada, ya yansa kananamgbani a kapala ka aza ɗa bawu a revei Kashila̱.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 I bidya baci ukuna u ɗe ubana a kunu ku afada, i rukpa̱ ɗe. Katoni ka roku ka yanka baci uza u te u ɗe iꞌya bawu i gain, kotsu u banka yi a asu u uza u afada wa. Wa laka yi ta̱ u yanka yi baci ukuna u roku wa. Ko kpam Katoni ka roku ka ryafa baci uza u te u ɗe, kotsu u banka yi a asu u uza u afada wa. Wa laka yi ta̱ u a̱sa̱ka̱ ukuna vi.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Shegai eɗa̱ dem i tsu nusa ta̱ i ryafa kpam aza roku, i tsu yan ta̱ dem nala a asu u atoku a ɗe Atoni!
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 — ausente —
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Kahu i wushuku n Kawauwi, aza roku a ɗe a yansa ta̱ ili i gbani i nala yi. Shegai Kashila̱ ka za̱ka̱ ɗa̱ ɗe unyushi u cingi u ɗe u gonuko ɗa̱ uwulukpi, kpam u gonuko ɗa̱ i wokoi a asuvu a aza ɗa aꞌa̱ri dere a kapala ka ne. U yan ta̱ gba̱ ili i nala yi a asuvu a kala ka Yesu Kawauwi Asheku kpam n ucira u Kulu ku Kashila̱ ka tsunu.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Aza roku a ɗe a dana ta̱ naha: “Ma fuɗa ta̱ ma yan ili iꞌya baci dem ma ciga, adama a ɗa ma̱ri Katoni.” Aku n wushunku le naha: “Mayun ɗa, uwenishike u nala vi mayun ɗa, shegai nala u wenike la vi ili dem iꞌya iꞌa̱ri n kalen wa.” Ko n dana baci, “Ma fuɗa ta̱ ma yan gba̱ ili iꞌya ma ciga,” ma a̱sa̱ka̱ ili yi i gonuko mu kagbashi ka ne wa.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 I dana ta̱, “Ilikulya i lobono ta̱ adama a katsuma̱, katsuma̱ kpam ka lobono ta̱ adama a ilikulya.” Nala wa̱ri, shegai kain ka roku Kashila̱ ka kotso ta̱ n ele gba̱. Kashila̱ ka yan ikyamba adama a tsishankala wa. U yan ta̱ iꞌya adama a ɗa a ka gbashika Asheku, kpam Asheku a kirana ta̱ n ikyamba i tsunu.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Asheku a ukpa̱, kpam wa ꞌya̱nga̱sa̱ tsu ta̱ dem n ucira u ne.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 I reve ta̱ ikyamba i ɗe apashi a ikyamba i Kawauwi a ɗa. U gan n ɓolomgbono kapashi ka ikyamba i Kawauwi n kashankala ɗa? Ko kenu!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Kpam i reve an uza u ɓolomgbono baci ikyamba i ne n kashankala u woko ɗe ikyamba i te n eyi wa? Kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ama a re a le a ka woko ta̱ ikyamba i te.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Shegai uza ɗa wa̱ri uɓolomgboni n Asheku, kulu ku ne n ku Asheku ku woko ta̱ ku te.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Adama a nala she i suma uyan tsishankala. Gba̱ icun i unyushi u cingi iꞌya ama a ka yansa a kateshe ka ikyamba ka wa̱ri, shegai bamu n tsishankala. Aza a uyan tsishankala a nusuka ta̱ ikyamba i le.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 I reve an ikyamba i ɗe asu ɗa Kulu Keri ku tsu dusukusu ɗa wa? Ka̱ ta̱ a asuvu a ɗe. Kashila̱ n kaci ka ne aya u na̱ka̱i Kulu Keri. Eɗa iꞌa̱ri n kaci ka ɗe wa, shegai eɗa̱ aza a Kashila̱ a ɗa.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kashila̱ ka tsila ɗa̱ ɗe. U tsupa ɗe n katsupi ka pige. Adama a nala, u ka̱na̱ ta̱ i yain ili iꞌya ya na̱ka̱ Kashila̱ tsupige n ikyamba i ɗe.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.