1 Coríntios 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U gan ta̱ ama a wene tsu tyoku u agbashi a Kirisiti Kawauwi, aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i ukuna u maci u ɗa wa̱ri usokongi.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kpam ama a na̱ka̱ baci agbashi manyan ma uyan, a tsu ciga le ta̱ a yain ma n una̱ka̱ u katakasuvu.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Mpa ara va̱, n dambula ko eɗa̱ ko kuwa ku afada ku yanka mu afada wa. Mpa gba̱m n tsu yanka kaci ka va̱ afada wa.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 N reve n ukuna u cingi u roku u ɗa n yain wa, shegai nala u zuwa n woko uza ɗa bawu wa̱ri n unyushi wa. Asheku a ɗa a tsu yanka mu afada.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Adama a nala kotsu i kiɗa̱ga uza ugana bawu kotsu aꞌayin a yain wa, vanai ve hal she aꞌayin a ɗa Asheku a gonoi. Wa wenike ta̱ ukuna u ɗa wa̱ri usokongi gogo‑na a kateshe, wa wenike ta̱ kpam ili iꞌya ama a ka ciga iꞌya iꞌa̱ri usokongi a atakasuvu a le. Aku Kashila̱ ka woko uza ɗa wa cikpala ya dem tyoku ɗa u gain.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ama a va̱, n zuwa ɗa̱ ta̱ i wundyana mu n Apolo tyoku u iryoci a ukuna u ɗa ma dansa vi, tsa̱ra̱ i rotsongusu kalen ka udani u ɗa u danai, “Tonoi iꞌya a korongi a Tagara̱da u Kashila̱ koshi.” Pini nala, ya yan n ara̱ɗi i gorimuko uza u te i goro uza u te wa.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Ya va wundya va̱ri? Va wundya vu la Atoni a ɗa a buwai? Ndya va̱ri n iꞌya, iꞌya bawu Kashila̱ ka na̱ka̱ vu? Kashila̱ ka baci ka na̱ka̱ vu gba̱ ili iꞌya va̱ri n iꞌya, ndya i zuwai va yan ara̱ɗi yavu n kaci ka vunu ka vu yain iꞌya?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ya wundya ta̱ yavu gba̱ ili iꞌya ya ciga iꞌa̱ ta̱ n iꞌya. Ya wundya ta̱ yavu aza a utsa̱ri a ɗa iꞌa̱ri. Hal i lyai tsugono bawu a̱tsu. Aꞌa̱ri a dana gba̱m ngono n ɗa iꞌa̱ri kotsu tsu lyai tsugono tsi kaɓolo n a̱ɗa̱.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 U yan mu ta̱ yavu Kashila̱ ka zuwa tsu ta̱ asuki tsa̱ra̱ tsu woko ama ɗa bawu ama a ka na̱ka̱ tsupige, tsu wokoi yavu aza ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali aza ɗa a ka ne uwono a kateshe. Tsu wokoi yavu ama ɗa a pura̱i a bankai a kakura̱ tsa̱ra̱ a wuna le, tsa̱ra̱ gba̱ ama n atsumate a zuba a wundi tyoku ɗa a ka kuwa̱.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ama a likimba a na a ka wundya yavu a̱tsu utengeshi u ɗa tsa yan an tsa yanka Kawauwi manyan. Shegai ara ɗe kpam ya wundya ta̱ yavu iꞌa̱ n kakiri an ya tono Kawauwi. Ya wundya yavu atakasuvu a tsunu aꞌa̱ n ucira wa, a ɗe kpam n ucira. Ya wundya ama a ka na̱ka̱sa̱ ɗa̱ tsupige shegai a̱tsu a ka na̱ka̱sa̱ tsu wa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Hal n gogo‑na gba̱m kambulu n kakuli ka tsa̱ri a upana, tsa̱ kpam n aminya a uꞌuka a shinga wa. Ama kpam a ka yansa tsu mavura cika. Tsa̱ra̱ n kuwa ku kaci ku tsunu wa.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Tsu ma̱tsa̱ ta̱ tsu yain manyan n akere a tsunu. Ama a yanka tsu baci una̱ u cingi, tsu tsu zuwuka le ta̱ una̱ u shinga. Ama a ka yansa tsu baci mavura, tsu tsu kawunku ta̱ ma.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ama a ka dansa baci kagbani a kaci ka tsunu, tsu tsu dansa ta̱ ukuna u shinga a kaci ka le. Gogo‑na gba̱m tyoku u kaviri ɗa ama a bidya tsu ili iꞌya a ka wotsongu n tyoku u akama a ɗa a ka za̱ a wotsongu.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ili i na yi korongu ɗa ma korongu iꞌya tsa̱ra̱ i pana uwono wa. Ciga ɗa ma ciga n rono ɗa̱ atsuvu kpaci eɗa̱ mmuku n va̱ n ɗa aza ɗa ma ciga.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Ko iꞌa̱ baci n awenishiki azu kupa (10,000) aza ɗa a ka wenishike ɗa̱ a kaci ka Kawauwi, mpa tata u ɗe koshi. I woko ɗe mmuku n va̱ a asuvu Kawauwi an n tonuko ɗa̱ ukuna u ne.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Adama a nala, ma folo ɗa̱ i toni iryoci i va̱ i yain tyoku ɗa mpa ma yansa.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ili iꞌya gai i zuwai ma sukunku ɗa̱ maku ma va̱ Timoti iꞌya gai la vi. Aya macigi ma va̱ kpam kagbashi ka maci ka Asheku. Wa ciɓuga ɗa̱ ta̱ ili iꞌya n wenishikei a kaci ka Yesu Kawauwi tyoku ɗa n wenishikei ko nte wa a asuvu a aꞌuwa a Atoni.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Aza roku a ɗe a ka yan ara̱ɗi yavu ma tuwa̱ ɗa̱ ukyawan wa.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Shegai Asheku a wushuku baci n tuwa̱, wa ɓa̱ra̱kpa̱ wa ya wene mu ta̱. N tuwa̱ baci ma wene ta̱ ili iꞌya aza a ara̱ɗi a nala yi a ka yansa. Kpam ma reve ta̱ mayun ɗa baci aꞌa̱ri n ucira u Kashila̱ ko kpam kadyanshi ka gbani ka aꞌa̱ri a uyansa.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Kpaci tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ adama a kadyanshi wa, shegai adama a ucira.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 A asuvu a ili i re i na yi, ndya i ɗanga̱sai, n tuwa̱ n kajaɓu, ko gai n tuwa̱ yuwu n uciga?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.