1 Coríntios 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Mpa Bulus uza ɗa wa koronku ɗa̱ ukanikorongi u na vi, utoku u tsunu Sasatsani dem wa dana̱sa ɗa̱ ta̱. Kashila̱ ka isa̱ mu ta̱ n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi adama a ɗa nala Kashila̱ ka cigai u woko.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Eɗa̱ Kuwa ku Atoni ku Kashila̱ ka ka̱ri a Korintiya ka ma koronku. Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ i woko ama a uwulukpi a ne. U gonuko ɗa̱ ta̱ uwulukpi a asu u Yesu Kawauwi. U yan ta̱ dem nala a asu u ama a ɗa gba̱ a ka lyaka kala ka Yesu Kawauwi kayala a asu kau‑kau. Kawauwi aya Asheku a tsunu kpam dem n Asheku a le.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku Yesu Kawauwi u na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 N tsu cikpa ta̱ Kashila̱ ka va̱ adama a kune ku ushani ka u ne ɗa̱, an i wokoi ama a Yesu Kawauwi gogo‑na.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 I yan ta̱ utsa̱ri a ili dem, hal n gba̱ kadyanshi n ureve dem adama a ɗa iꞌa̱ri kaɓolo n eyi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nala u wenike ta̱ la vi ili iꞌya n tonuko ɗa̱ a kaci ka ne mayun ɗa.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Adama a nala i wusha ta̱ gba̱ kune ku Kulu ku Kashila̱ ka u gain i tsa̱ra̱ hal n i vani ugono u Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wa zuwa ɗa̱ ta̱ i gbama hal ubana a makorishi tsa̱ra̱ Kashila̱ ka ka̱na̱ ɗa̱ n unyushi wa kain ka baci Yesu Kawauwi Asheku a tsunu wa gono.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mayun ɗa Kashila̱ ka yanka ɗa̱ nala, kpaci u tsu yansa ta̱ gba̱ ili iꞌya baci dem u danai, kpam u ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ i yain tsije n Maku ma ne; wata, Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ama a va̱, ma folo ɗa̱, adama a kala ka Yesu Kawauwi Asheku a tsunu, gba̱ ɗe i panamgbana n atoku. Kotsu i pecene kaci ka ɗe aɓon kau‑kau wa, shegai ɓolomgbonoi kaci ka ɗe tsa̱ra̱ i woko n katakasuvu ka te n ure u uyawunsa u te.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ama a va̱, ama roku aza ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku Kuluwi a tonuko mu ta̱ a da eɗa pini ya yamgbana kananamgbani.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 A da ya dem a asuvu a ɗe wa dansa ili kau‑kau. Uza roku u dana, “Mpa Bulus ɗa ma tono.” Uza roku u dana, “Mpa Apolo ɗa ma tono.” Uza roku u dana, “Mpa Bituru ɗa ma tono.” Uza roku kpam u dana, “Mpa Kirisiti Kawauwi ɗa ma tono.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 A ka fuɗa a peci Kawauwi uza ɗa wa̱ri uza u te a asu kau‑kau ɗa? Aꞌa! Bulus kuwa̱ adama a ɗe a mawandamgbani ɗa? Aꞌa! A lyuɓugu ɗa̱ tsa̱ra̱ i woko atoni a Bulus ɗa? Aꞌa!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 N cikpa ta̱ Kashila̱ an bawu n lyuɓugi ko uza u te u ɗe, shegai Kirisibu n Gayu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Gogo‑na ko uza wa dana a lyuɓugi yi a kala ka va̱ wa.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (N ciɓa ta̱ gba̱m, n lyuɓugu ta̱ dem Isitifanu n aza a kuwa a ne gba̱, shegai ma fuɗa ma ciɓa an n lyuɓugi aza roku kpam wa.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kawauwi ka suku mu n lyuɓugu ama wa. Shegai u suku mu ta̱ n yain Kadyanshi ka Shinga. Kpam aꞌayin a ɗa baci ma yan Kadyanshi ka Shinga ki, n tsu yan ka n ugboji u ama wa, kpaci ma ciga ucira u ukpa̱ u Kawauwi a mawandamgbani u woko u gbani wa.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ama ɗa aꞌa̱ri a ure u ubana a ukpa̱ a pana baci akani a ukpa̱ u Kawauwi, wa woko ta̱ utengeshi ara le. A̱tsu kpam aza ɗa Kashila̱ ka wauwusa, tsu pana baci, ucira u Kashila̱ u ɗa.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ndya kalen ka likimba u ayawunshi, n awenishiki a mele, n aza a kananamgbani ka ukuna? Kashila̱ ka zuwa le ta̱ a wokoi ili i gbani kpam u wenikei kakiri ka le ka woko ka gbani.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kashila̱ uza ɗa wa̱ri n kakiri u bidiga ta̱ kaci ka ne wa a̱sa̱ka̱ ama a likimba u na a yain manyan n kakiri ka le a boli yi hal a wene yi wa. A una̱ u nala, aku u gonoi u ɗanga̱sai u wauwa aza ɗa a wushuki n kadyanshi ka tsu yain kuɓari, ka ka̱ri yavu utengeshi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Aza a Yahuda a tsu zama ta̱ a wene ikunesavu tsa̱ra̱ u wenike le Kashila̱ ka yan ta̱ manyan. Awulawa a tsu ciga ta̱ a tsa̱ra̱ kakiri.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Adama a nala, an tsu yain kuɓari ku Kawauwi ka kuwa̱i a mawandamgbani, aza a Yahuda a bidya ta̱ u ɗa unyushi u ɗa, Awulawa kpam a bidyai u ɗa ili i gbani.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Shegai a asu u aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i, gba̱ aza a Yahuda n Awulawa, akani yi a ɗa na: Kawauwi, aya ucira n kakiri ka Kashila̱.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ko Kashila̱ ka̱ baci n utengeshi, u la ta̱ ya dem kakiri, kpam ko wa̱ baci bawu ucira, u la ta̱ ya dem ucira.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ama a va̱, ciɓai tyoku ɗa iꞌa̱ri an Kashila̱ ka ɗanga̱sa ɗa̱. Ama a likimba u naha a yawunsa an ama ushani a asuvu a ɗe aꞌa̱ri n kakiri wa. Ama ɗa aꞌa̱ri azapige a asuvu a ɗe aꞌa̱ gan wa. Ama ɗa aꞌa̱ri aza a kuwa ku tsugono a asuvu a ɗe aꞌa̱ gan wa.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 A una̱ u nala, Kashila̱ ka ɗanga̱sa ta̱ ili iꞌya likimba danai ili i utengeshi iꞌya tsa̱ra̱ u nei aza ɗa a bidyai kaci ka le aꞌa̱ri n kakiri uwono. U ɗanga̱sai kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ucira tsa̱ra̱ u nei aza ɗa aꞌa̱ri n ucira uwono.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 U ɗanga̱sai ili iꞌya ama a likimba a goroi a yawunsai yavu i maci iꞌya wa ko kpam yavu ili i roku iꞌya wa gba̱ gba̱, aku u yankai ili i nala yi manyan a asu u ili iꞌya a wenei n kalen tsa̱ra̱ i woko i gbani.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ ko uza u yain ara̱ɗi a kapala ka ne wa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kashila̱ ka ka zuwa ɗa̱ i woko ili i te n Yesu Kawauwi. U zuwai Kawauwi eyi kaci ka ne u woko kakiri adama a ulya u kapala u tsunu. Adama a ne a ɗa Kashila̱ ka wusha tsu. U gonuko tsu uwulukpi, kpam u nekei kaci ka ne tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asu u unyushi u cingi.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa wa ciga u yain ara̱ɗi, u yain a ɗa a ili iꞌya Asheku a yain koshi.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.