1 Coríntios 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Mpa Bulus uza ɗa wa koronku ɗa̱ ukanikorongi u na vi, utoku u tsunu Sasatsani dem wa dana̱sa ɗa̱ ta̱. Kashila̱ ka isa̱ mu ta̱ n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi adama a ɗa nala Kashila̱ ka cigai u woko.
1 — ausente —
2 Eɗa̱ Kuwa ku Atoni ku Kashila̱ ka ka̱ri a Korintiya ka ma koronku. Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ i woko ama a uwulukpi a ne. U gonuko ɗa̱ ta̱ uwulukpi a asu u Yesu Kawauwi. U yan ta̱ dem nala a asu u ama a ɗa gba̱ a ka lyaka kala ka Yesu Kawauwi kayala a asu kau‑kau. Kawauwi aya Asheku a tsunu kpam dem n Asheku a le.
2 — ausente —
3 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku Yesu Kawauwi u na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 N tsu cikpa ta̱ Kashila̱ ka va̱ adama a kune ku ushani ka u ne ɗa̱, an i wokoi ama a Yesu Kawauwi gogo‑na.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 I yan ta̱ utsa̱ri a ili dem, hal n gba̱ kadyanshi n ureve dem adama a ɗa iꞌa̱ri kaɓolo n eyi.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Nala u wenike ta̱ la vi ili iꞌya n tonuko ɗa̱ a kaci ka ne mayun ɗa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Adama a nala i wusha ta̱ gba̱ kune ku Kulu ku Kashila̱ ka u gain i tsa̱ra̱ hal n i vani ugono u Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wa zuwa ɗa̱ ta̱ i gbama hal ubana a makorishi tsa̱ra̱ Kashila̱ ka ka̱na̱ ɗa̱ n unyushi wa kain ka baci Yesu Kawauwi Asheku a tsunu wa gono.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Mayun ɗa Kashila̱ ka yanka ɗa̱ nala, kpaci u tsu yansa ta̱ gba̱ ili iꞌya baci dem u danai, kpam u ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ i yain tsije n Maku ma ne; wata, Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ama a va̱, ma folo ɗa̱, adama a kala ka Yesu Kawauwi Asheku a tsunu, gba̱ ɗe i panamgbana n atoku. Kotsu i pecene kaci ka ɗe aɓon kau‑kau wa, shegai ɓolomgbonoi kaci ka ɗe tsa̱ra̱ i woko n katakasuvu ka te n ure u uyawunsa u te.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ama a va̱, ama roku aza ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku Kuluwi a tonuko mu ta̱ a da eɗa pini ya yamgbana kananamgbani.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 A da ya dem a asuvu a ɗe wa dansa ili kau‑kau. Uza roku u dana, “Mpa Bulus ɗa ma tono.” Uza roku u dana, “Mpa Apolo ɗa ma tono.” Uza roku u dana, “Mpa Bituru ɗa ma tono.” Uza roku kpam u dana, “Mpa Kirisiti Kawauwi ɗa ma tono.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 A ka fuɗa a peci Kawauwi uza ɗa wa̱ri uza u te a asu kau‑kau ɗa? Aꞌa! Bulus kuwa̱ adama a ɗe a mawandamgbani ɗa? Aꞌa! A lyuɓugu ɗa̱ tsa̱ra̱ i woko atoni a Bulus ɗa? Aꞌa!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 N cikpa ta̱ Kashila̱ an bawu n lyuɓugi ko uza u te u ɗe, shegai Kirisibu n Gayu.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Gogo‑na ko uza wa dana a lyuɓugi yi a kala ka va̱ wa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (N ciɓa ta̱ gba̱m, n lyuɓugu ta̱ dem Isitifanu n aza a kuwa a ne gba̱, shegai ma fuɗa ma ciɓa an n lyuɓugi aza roku kpam wa.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kawauwi ka suku mu n lyuɓugu ama wa. Shegai u suku mu ta̱ n yain Kadyanshi ka Shinga. Kpam aꞌayin a ɗa baci ma yan Kadyanshi ka Shinga ki, n tsu yan ka n ugboji u ama wa, kpaci ma ciga ucira u ukpa̱ u Kawauwi a mawandamgbani u woko u gbani wa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ama ɗa aꞌa̱ri a ure u ubana a ukpa̱ a pana baci akani a ukpa̱ u Kawauwi, wa woko ta̱ utengeshi ara le. A̱tsu kpam aza ɗa Kashila̱ ka wauwusa, tsu pana baci, ucira u Kashila̱ u ɗa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ndya kalen ka likimba u ayawunshi, n awenishiki a mele, n aza a kananamgbani ka ukuna? Kashila̱ ka zuwa le ta̱ a wokoi ili i gbani kpam u wenikei kakiri ka le ka woko ka gbani.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kashila̱ uza ɗa wa̱ri n kakiri u bidiga ta̱ kaci ka ne wa a̱sa̱ka̱ ama a likimba u na a yain manyan n kakiri ka le a boli yi hal a wene yi wa. A una̱ u nala, aku u gonoi u ɗanga̱sai u wauwa aza ɗa a wushuki n kadyanshi ka tsu yain kuɓari, ka ka̱ri yavu utengeshi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Aza a Yahuda a tsu zama ta̱ a wene ikunesavu tsa̱ra̱ u wenike le Kashila̱ ka yan ta̱ manyan. Awulawa a tsu ciga ta̱ a tsa̱ra̱ kakiri.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Adama a nala, an tsu yain kuɓari ku Kawauwi ka kuwa̱i a mawandamgbani, aza a Yahuda a bidya ta̱ u ɗa unyushi u ɗa, Awulawa kpam a bidyai u ɗa ili i gbani.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Shegai a asu u aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i, gba̱ aza a Yahuda n Awulawa, akani yi a ɗa na: Kawauwi, aya ucira n kakiri ka Kashila̱.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko Kashila̱ ka̱ baci n utengeshi, u la ta̱ ya dem kakiri, kpam ko wa̱ baci bawu ucira, u la ta̱ ya dem ucira.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ama a va̱, ciɓai tyoku ɗa iꞌa̱ri an Kashila̱ ka ɗanga̱sa ɗa̱. Ama a likimba u naha a yawunsa an ama ushani a asuvu a ɗe aꞌa̱ri n kakiri wa. Ama ɗa aꞌa̱ri azapige a asuvu a ɗe aꞌa̱ gan wa. Ama ɗa aꞌa̱ri aza a kuwa ku tsugono a asuvu a ɗe aꞌa̱ gan wa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 A una̱ u nala, Kashila̱ ka ɗanga̱sa ta̱ ili iꞌya likimba danai ili i utengeshi iꞌya tsa̱ra̱ u nei aza ɗa a bidyai kaci ka le aꞌa̱ri n kakiri uwono. U ɗanga̱sai kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ucira tsa̱ra̱ u nei aza ɗa aꞌa̱ri n ucira uwono.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 U ɗanga̱sai ili iꞌya ama a likimba a goroi a yawunsai yavu i maci iꞌya wa ko kpam yavu ili i roku iꞌya wa gba̱ gba̱, aku u yankai ili i nala yi manyan a asu u ili iꞌya a wenei n kalen tsa̱ra̱ i woko i gbani.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ ko uza u yain ara̱ɗi a kapala ka ne wa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Kashila̱ ka ka zuwa ɗa̱ i woko ili i te n Yesu Kawauwi. U zuwai Kawauwi eyi kaci ka ne u woko kakiri adama a ulya u kapala u tsunu. Adama a ne a ɗa Kashila̱ ka wusha tsu. U gonuko tsu uwulukpi, kpam u nekei kaci ka ne tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asu u unyushi u cingi.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa wa ciga u yain ara̱ɗi, u yain a ɗa a ili iꞌya Asheku a yain koshi.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.