1 Coríntios 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Mpa Bulus uza ɗa wa koronku ɗa̱ ukanikorongi u na vi, utoku u tsunu Sasatsani dem wa dana̱sa ɗa̱ ta̱. Kashila̱ ka isa̱ mu ta̱ n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi adama a ɗa nala Kashila̱ ka cigai u woko.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Eɗa̱ Kuwa ku Atoni ku Kashila̱ ka ka̱ri a Korintiya ka ma koronku. Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ i woko ama a uwulukpi a ne. U gonuko ɗa̱ ta̱ uwulukpi a asu u Yesu Kawauwi. U yan ta̱ dem nala a asu u ama a ɗa gba̱ a ka lyaka kala ka Yesu Kawauwi kayala a asu kau‑kau. Kawauwi aya Asheku a tsunu kpam dem n Asheku a le.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku Yesu Kawauwi u na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 N tsu cikpa ta̱ Kashila̱ ka va̱ adama a kune ku ushani ka u ne ɗa̱, an i wokoi ama a Yesu Kawauwi gogo‑na.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 I yan ta̱ utsa̱ri a ili dem, hal n gba̱ kadyanshi n ureve dem adama a ɗa iꞌa̱ri kaɓolo n eyi.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nala u wenike ta̱ la vi ili iꞌya n tonuko ɗa̱ a kaci ka ne mayun ɗa.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Adama a nala i wusha ta̱ gba̱ kune ku Kulu ku Kashila̱ ka u gain i tsa̱ra̱ hal n i vani ugono u Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wa zuwa ɗa̱ ta̱ i gbama hal ubana a makorishi tsa̱ra̱ Kashila̱ ka ka̱na̱ ɗa̱ n unyushi wa kain ka baci Yesu Kawauwi Asheku a tsunu wa gono.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mayun ɗa Kashila̱ ka yanka ɗa̱ nala, kpaci u tsu yansa ta̱ gba̱ ili iꞌya baci dem u danai, kpam u ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ i yain tsije n Maku ma ne; wata, Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ama a va̱, ma folo ɗa̱, adama a kala ka Yesu Kawauwi Asheku a tsunu, gba̱ ɗe i panamgbana n atoku. Kotsu i pecene kaci ka ɗe aɓon kau‑kau wa, shegai ɓolomgbonoi kaci ka ɗe tsa̱ra̱ i woko n katakasuvu ka te n ure u uyawunsa u te.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ama a va̱, ama roku aza ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku Kuluwi a tonuko mu ta̱ a da eɗa pini ya yamgbana kananamgbani.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 A da ya dem a asuvu a ɗe wa dansa ili kau‑kau. Uza roku u dana, “Mpa Bulus ɗa ma tono.” Uza roku u dana, “Mpa Apolo ɗa ma tono.” Uza roku u dana, “Mpa Bituru ɗa ma tono.” Uza roku kpam u dana, “Mpa Kirisiti Kawauwi ɗa ma tono.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 A ka fuɗa a peci Kawauwi uza ɗa wa̱ri uza u te a asu kau‑kau ɗa? Aꞌa! Bulus kuwa̱ adama a ɗe a mawandamgbani ɗa? Aꞌa! A lyuɓugu ɗa̱ tsa̱ra̱ i woko atoni a Bulus ɗa? Aꞌa!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 N cikpa ta̱ Kashila̱ an bawu n lyuɓugi ko uza u te u ɗe, shegai Kirisibu n Gayu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Gogo‑na ko uza wa dana a lyuɓugi yi a kala ka va̱ wa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (N ciɓa ta̱ gba̱m, n lyuɓugu ta̱ dem Isitifanu n aza a kuwa a ne gba̱, shegai ma fuɗa ma ciɓa an n lyuɓugi aza roku kpam wa.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kawauwi ka suku mu n lyuɓugu ama wa. Shegai u suku mu ta̱ n yain Kadyanshi ka Shinga. Kpam aꞌayin a ɗa baci ma yan Kadyanshi ka Shinga ki, n tsu yan ka n ugboji u ama wa, kpaci ma ciga ucira u ukpa̱ u Kawauwi a mawandamgbani u woko u gbani wa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ama ɗa aꞌa̱ri a ure u ubana a ukpa̱ a pana baci akani a ukpa̱ u Kawauwi, wa woko ta̱ utengeshi ara le. A̱tsu kpam aza ɗa Kashila̱ ka wauwusa, tsu pana baci, ucira u Kashila̱ u ɗa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ndya kalen ka likimba u ayawunshi, n awenishiki a mele, n aza a kananamgbani ka ukuna? Kashila̱ ka zuwa le ta̱ a wokoi ili i gbani kpam u wenikei kakiri ka le ka woko ka gbani.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kashila̱ uza ɗa wa̱ri n kakiri u bidiga ta̱ kaci ka ne wa a̱sa̱ka̱ ama a likimba u na a yain manyan n kakiri ka le a boli yi hal a wene yi wa. A una̱ u nala, aku u gonoi u ɗanga̱sai u wauwa aza ɗa a wushuki n kadyanshi ka tsu yain kuɓari, ka ka̱ri yavu utengeshi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Aza a Yahuda a tsu zama ta̱ a wene ikunesavu tsa̱ra̱ u wenike le Kashila̱ ka yan ta̱ manyan. Awulawa a tsu ciga ta̱ a tsa̱ra̱ kakiri.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Adama a nala, an tsu yain kuɓari ku Kawauwi ka kuwa̱i a mawandamgbani, aza a Yahuda a bidya ta̱ u ɗa unyushi u ɗa, Awulawa kpam a bidyai u ɗa ili i gbani.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Shegai a asu u aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i, gba̱ aza a Yahuda n Awulawa, akani yi a ɗa na: Kawauwi, aya ucira n kakiri ka Kashila̱.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko Kashila̱ ka̱ baci n utengeshi, u la ta̱ ya dem kakiri, kpam ko wa̱ baci bawu ucira, u la ta̱ ya dem ucira.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ama a va̱, ciɓai tyoku ɗa iꞌa̱ri an Kashila̱ ka ɗanga̱sa ɗa̱. Ama a likimba u naha a yawunsa an ama ushani a asuvu a ɗe aꞌa̱ri n kakiri wa. Ama ɗa aꞌa̱ri azapige a asuvu a ɗe aꞌa̱ gan wa. Ama ɗa aꞌa̱ri aza a kuwa ku tsugono a asuvu a ɗe aꞌa̱ gan wa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 A una̱ u nala, Kashila̱ ka ɗanga̱sa ta̱ ili iꞌya likimba danai ili i utengeshi iꞌya tsa̱ra̱ u nei aza ɗa a bidyai kaci ka le aꞌa̱ri n kakiri uwono. U ɗanga̱sai kpam aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ucira tsa̱ra̱ u nei aza ɗa aꞌa̱ri n ucira uwono.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 U ɗanga̱sai ili iꞌya ama a likimba a goroi a yawunsai yavu i maci iꞌya wa ko kpam yavu ili i roku iꞌya wa gba̱ gba̱, aku u yankai ili i nala yi manyan a asu u ili iꞌya a wenei n kalen tsa̱ra̱ i woko i gbani.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ ko uza u yain ara̱ɗi a kapala ka ne wa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kashila̱ ka ka zuwa ɗa̱ i woko ili i te n Yesu Kawauwi. U zuwai Kawauwi eyi kaci ka ne u woko kakiri adama a ulya u kapala u tsunu. Adama a ne a ɗa Kashila̱ ka wusha tsu. U gonuko tsu uwulukpi, kpam u nekei kaci ka ne tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asu u unyushi u cingi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa wa ciga u yain ara̱ɗi, u yain a ɗa a ili iꞌya Asheku a yain koshi.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.