1 Coríntios 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ama a va̱, gogo‑na ma koronku ɗa̱ ta̱ a kaci ka kune ku Kulu Keri ku tsu na̱ka̱sa̱ ya dem icun kau‑kau a asuvu a tsunu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ma ciga ta̱ i ciɓa kahu i woko Atoni a Asheku, a tono ta̱ n a̱ɗa̱ a ure u ɗa bawu u gain tsa̱ra̱ i gbashika ameli a ɗa bawu a ka dansa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ma ciga ta̱ i reve uza u dana baci, “Yesu uza u una̱ u cingi ɗa!” Kulu Keri ku Kashila̱ ku tono n vuma u nala vi wa. Kpam uza u dana baci, “Yesu Asheku a ɗa!” Kulu Keri ka koshi ku zuwa yi u dana nala.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kune ka pini icun kau‑kau, shegai Kulu ku te ka ku tsu neke ka.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ire iꞌya pini ushani i uyan tsugbashi, shegai gba̱ tsunu Asheku a te a ɗa tsa gbashika.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ama a tsu fuɗa ta̱ a yain icun manyan kau‑kau, shegai Kashila̱ ka te ki ka ka tsu na̱ka̱ ya dem ucira u yain manyan nala.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kulu ku tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u Katoni dem, ku na̱ka̱ yi baci manyan ma ma ɓa̱nga̱ Atoni gba̱.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kulu ku Kashila̱ ku tsu na̱ka̱ ta̱ uza ucira u uyan adooki n kakiri. Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u yain kadyanshi ka ka̱ri ushaɗangi n ureve.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ vuma upityanangu u pige. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u ta̱na̱sa̱ ama.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ku na̱ka̱ uza u na ucira u uyan ikunesavu, uza u niɗe kpam u na̱ka̱ yi ucira u kuɓari ku akani a Kashila̱. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u utakpana ili iꞌya i wuta̱i a asu u Kashila̱ n iꞌya bawu i wuta̱i a asu u Kashila̱. Kulu Keri ka ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u uyan kadyanshi n aletsu a roku. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku yi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kulu Keri ku te ku nala ki ka koshi ku tsu na̱ka̱ kune ku nala ki gba̱. Aya u tsu yawunsa ko kune ku eni ka ya dem wa tsa̱ra̱.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ikyamba i vuma ili i te iꞌya, shegai iꞌa̱ ta̱ n apashi ushani. Ko an u wokoi apashi a ɗa pini ushani a ikyamba a ɗa a ɓolomgbonoi a wokoi ikyamba i te. Ikyamba i Kawauwi dem nala iꞌa̱ri.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Aza roku a tsunu aza a Yahuda a ɗa, aza roku kpam Awulawa. Aza roku a tsunu agbashi a ɗa, aza roku kpam agbashi a ɗa wa. Shegai Kulu Keri ku lyuɓugu tsu ta̱ ku gonuko tsu kapashi ka ikyamba i Kawauwi. Gba̱ tsunu Kulu ku te ka tsu wushai.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mayun ɗa, ikyamba iꞌa̱ ta̱ n apashi kau‑kau, kapashi ka te ka wa.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kune ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci mpa kukere ku wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kutsuvu ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci kutsuvu ka koshi ma̱ri mpa keshi ka wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 A da baci ikyamba gba̱ keshi ka, niɗa ya pana? Kpam a da baci ikyamba gba̱ kutsuvu ka, niɗa wa tsukpa magula̱ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ikyamba i tsunu n apashi ushani, kpam u zuwa ta̱ kapashi dem asu u ɗa wa ciga ka.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Aꞌa̱ri a da baci gba̱ apashi a ikyamba kapashi ka te ka koshi, iꞌa̱ri ya woko ikyamba wa.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Mayun ɗa, apashi a ɗa pini ushani, shegai ikyamba i te iꞌya.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Wa yan wa keshi ka tonuko kukere, “Va̱ri n kalen wa!” Ko kaci ka tonuko aꞌene, “Iꞌa̱ri n kalen wa!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Wa yan nala wa! Apashi a ikyamba a ɗa tsa wundya yavu aꞌa̱ n ucira wa vi, a ɗa a lakai kalen cika.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Apashi a roku a ɗa pini a ikyamba i tsunu a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen cika wa, shegai tsu la ta̱ ukirana n a ɗa cika. Tsu tsu pala ta̱ apashi a ikyamba i tsunu iꞌya bawu tsa ciga a wene,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 shegai tsu tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ a roku bawu tsu palai. Kashila̱ ka foɓuso ta̱ ikyamba i tsunu tyoku ɗa gba̱m apashi a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen wa a ɗa a wokoi n kalen cika.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u zuwa gba̱ apashi a ikyamba a yain manyan kaɓolo derere, kapashi dem ka kirana n atoku.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kapashi ka ikyamba ka te ka pana baci ikyamba, apashi a ɗa a buwai dem a ka pana ta̱ ikyamba n eyi. A na̱ka̱ baci kapashi ka te tsupige, a ɗa a buwai gba̱ a ka za̱nga̱na̱ ta̱ kaɓolo n eyi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Gba̱ ɗe kaɓolo, ikyamba i Kawauwi iꞌya iꞌa̱ri. Ya dem kapashi ka ikyamba ka ne ka.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Aza roku a ɗa na aza ɗa Kashila̱ ka zuwai a ikyamba i Kawauwi: aza a kagita̱ asuki a ɗa, aza a ire ntsumate, aku aza a tatsu awenishiki. Kashila̱ ka zuwai kpam aza a uyansa ikunesavu, n aza ɗa aꞌa̱ri n ucira u uta̱na̱sa̱ ama. U zuwai kpam aza ɗa a tsu ɓa̱nga̱sa̱ atoku, n aza a utono n ama. U zuwa ta̱ kpam dem aza a uyan kadyanshi n aletsu a roku.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ya dem ɗa wa̱ri kasuki? Ya dem ɗa u tsu dansa akani a Kashila̱? Gba̱ ɗa ama aꞌa̱ri awenishiki? Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa yan ikunesavu? Mayun tani nala wa.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa ta̱na̱sa̱ ama? Kashila̱ ka na̱ka̱ gba̱ tsunu ucira u ɗa tsa fuɗa tsa dansa n aletsu kau‑kau? Ya dem ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku? Mayun tani nala wa.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Shegai i zuwa maluwa i tsa̱ra̱ kune ka ku lai tsulobo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.