1 Coríntios 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama a va̱, gogo‑na ma koronku ɗa̱ ta̱ a kaci ka kune ku Kulu Keri ku tsu na̱ka̱sa̱ ya dem icun kau‑kau a asuvu a tsunu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ma ciga ta̱ i ciɓa kahu i woko Atoni a Asheku, a tono ta̱ n a̱ɗa̱ a ure u ɗa bawu u gain tsa̱ra̱ i gbashika ameli a ɗa bawu a ka dansa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ma ciga ta̱ i reve uza u dana baci, “Yesu uza u una̱ u cingi ɗa!” Kulu Keri ku Kashila̱ ku tono n vuma u nala vi wa. Kpam uza u dana baci, “Yesu Asheku a ɗa!” Kulu Keri ka koshi ku zuwa yi u dana nala.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kune ka pini icun kau‑kau, shegai Kulu ku te ka ku tsu neke ka.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ire iꞌya pini ushani i uyan tsugbashi, shegai gba̱ tsunu Asheku a te a ɗa tsa gbashika.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ama a tsu fuɗa ta̱ a yain icun manyan kau‑kau, shegai Kashila̱ ka te ki ka ka tsu na̱ka̱ ya dem ucira u yain manyan nala.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kulu ku tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u Katoni dem, ku na̱ka̱ yi baci manyan ma ma ɓa̱nga̱ Atoni gba̱.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kulu ku Kashila̱ ku tsu na̱ka̱ ta̱ uza ucira u uyan adooki n kakiri. Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u yain kadyanshi ka ka̱ri ushaɗangi n ureve.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ vuma upityanangu u pige. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u ta̱na̱sa̱ ama.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ku na̱ka̱ uza u na ucira u uyan ikunesavu, uza u niɗe kpam u na̱ka̱ yi ucira u kuɓari ku akani a Kashila̱. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u utakpana ili iꞌya i wuta̱i a asu u Kashila̱ n iꞌya bawu i wuta̱i a asu u Kashila̱. Kulu Keri ka ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u uyan kadyanshi n aletsu a roku. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku yi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kulu Keri ku te ku nala ki ka koshi ku tsu na̱ka̱ kune ku nala ki gba̱. Aya u tsu yawunsa ko kune ku eni ka ya dem wa tsa̱ra̱.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ikyamba i vuma ili i te iꞌya, shegai iꞌa̱ ta̱ n apashi ushani. Ko an u wokoi apashi a ɗa pini ushani a ikyamba a ɗa a ɓolomgbonoi a wokoi ikyamba i te. Ikyamba i Kawauwi dem nala iꞌa̱ri.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Aza roku a tsunu aza a Yahuda a ɗa, aza roku kpam Awulawa. Aza roku a tsunu agbashi a ɗa, aza roku kpam agbashi a ɗa wa. Shegai Kulu Keri ku lyuɓugu tsu ta̱ ku gonuko tsu kapashi ka ikyamba i Kawauwi. Gba̱ tsunu Kulu ku te ka tsu wushai.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mayun ɗa, ikyamba iꞌa̱ ta̱ n apashi kau‑kau, kapashi ka te ka wa.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kune ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci mpa kukere ku wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kutsuvu ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci kutsuvu ka koshi ma̱ri mpa keshi ka wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 A da baci ikyamba gba̱ keshi ka, niɗa ya pana? Kpam a da baci ikyamba gba̱ kutsuvu ka, niɗa wa tsukpa magula̱ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ikyamba i tsunu n apashi ushani, kpam u zuwa ta̱ kapashi dem asu u ɗa wa ciga ka.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Aꞌa̱ri a da baci gba̱ apashi a ikyamba kapashi ka te ka koshi, iꞌa̱ri ya woko ikyamba wa.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Mayun ɗa, apashi a ɗa pini ushani, shegai ikyamba i te iꞌya.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Wa yan wa keshi ka tonuko kukere, “Va̱ri n kalen wa!” Ko kaci ka tonuko aꞌene, “Iꞌa̱ri n kalen wa!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Wa yan nala wa! Apashi a ikyamba a ɗa tsa wundya yavu aꞌa̱ n ucira wa vi, a ɗa a lakai kalen cika.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Apashi a roku a ɗa pini a ikyamba i tsunu a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen cika wa, shegai tsu la ta̱ ukirana n a ɗa cika. Tsu tsu pala ta̱ apashi a ikyamba i tsunu iꞌya bawu tsa ciga a wene,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 shegai tsu tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ a roku bawu tsu palai. Kashila̱ ka foɓuso ta̱ ikyamba i tsunu tyoku ɗa gba̱m apashi a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen wa a ɗa a wokoi n kalen cika.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u zuwa gba̱ apashi a ikyamba a yain manyan kaɓolo derere, kapashi dem ka kirana n atoku.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kapashi ka ikyamba ka te ka pana baci ikyamba, apashi a ɗa a buwai dem a ka pana ta̱ ikyamba n eyi. A na̱ka̱ baci kapashi ka te tsupige, a ɗa a buwai gba̱ a ka za̱nga̱na̱ ta̱ kaɓolo n eyi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Gba̱ ɗe kaɓolo, ikyamba i Kawauwi iꞌya iꞌa̱ri. Ya dem kapashi ka ikyamba ka ne ka.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Aza roku a ɗa na aza ɗa Kashila̱ ka zuwai a ikyamba i Kawauwi: aza a kagita̱ asuki a ɗa, aza a ire ntsumate, aku aza a tatsu awenishiki. Kashila̱ ka zuwai kpam aza a uyansa ikunesavu, n aza ɗa aꞌa̱ri n ucira u uta̱na̱sa̱ ama. U zuwai kpam aza ɗa a tsu ɓa̱nga̱sa̱ atoku, n aza a utono n ama. U zuwa ta̱ kpam dem aza a uyan kadyanshi n aletsu a roku.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ya dem ɗa wa̱ri kasuki? Ya dem ɗa u tsu dansa akani a Kashila̱? Gba̱ ɗa ama aꞌa̱ri awenishiki? Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa yan ikunesavu? Mayun tani nala wa.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa ta̱na̱sa̱ ama? Kashila̱ ka na̱ka̱ gba̱ tsunu ucira u ɗa tsa fuɗa tsa dansa n aletsu kau‑kau? Ya dem ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku? Mayun tani nala wa.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Shegai i zuwa maluwa i tsa̱ra̱ kune ka ku lai tsulobo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.