1 Coríntios 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama a va̱, gogo‑na ma koronku ɗa̱ ta̱ a kaci ka kune ku Kulu Keri ku tsu na̱ka̱sa̱ ya dem icun kau‑kau a asuvu a tsunu.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ma ciga ta̱ i ciɓa kahu i woko Atoni a Asheku, a tono ta̱ n a̱ɗa̱ a ure u ɗa bawu u gain tsa̱ra̱ i gbashika ameli a ɗa bawu a ka dansa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ma ciga ta̱ i reve uza u dana baci, “Yesu uza u una̱ u cingi ɗa!” Kulu Keri ku Kashila̱ ku tono n vuma u nala vi wa. Kpam uza u dana baci, “Yesu Asheku a ɗa!” Kulu Keri ka koshi ku zuwa yi u dana nala.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Kune ka pini icun kau‑kau, shegai Kulu ku te ka ku tsu neke ka.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ire iꞌya pini ushani i uyan tsugbashi, shegai gba̱ tsunu Asheku a te a ɗa tsa gbashika.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ama a tsu fuɗa ta̱ a yain icun manyan kau‑kau, shegai Kashila̱ ka te ki ka ka tsu na̱ka̱ ya dem ucira u yain manyan nala.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kulu ku tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u Katoni dem, ku na̱ka̱ yi baci manyan ma ma ɓa̱nga̱ Atoni gba̱.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Kulu ku Kashila̱ ku tsu na̱ka̱ ta̱ uza ucira u uyan adooki n kakiri. Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u yain kadyanshi ka ka̱ri ushaɗangi n ureve.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ vuma upityanangu u pige. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u ta̱na̱sa̱ ama.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ku na̱ka̱ uza u na ucira u uyan ikunesavu, uza u niɗe kpam u na̱ka̱ yi ucira u kuɓari ku akani a Kashila̱. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u utakpana ili iꞌya i wuta̱i a asu u Kashila̱ n iꞌya bawu i wuta̱i a asu u Kashila̱. Kulu Keri ka ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u uyan kadyanshi n aletsu a roku. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku yi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kulu Keri ku te ku nala ki ka koshi ku tsu na̱ka̱ kune ku nala ki gba̱. Aya u tsu yawunsa ko kune ku eni ka ya dem wa tsa̱ra̱.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ikyamba i vuma ili i te iꞌya, shegai iꞌa̱ ta̱ n apashi ushani. Ko an u wokoi apashi a ɗa pini ushani a ikyamba a ɗa a ɓolomgbonoi a wokoi ikyamba i te. Ikyamba i Kawauwi dem nala iꞌa̱ri.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Aza roku a tsunu aza a Yahuda a ɗa, aza roku kpam Awulawa. Aza roku a tsunu agbashi a ɗa, aza roku kpam agbashi a ɗa wa. Shegai Kulu Keri ku lyuɓugu tsu ta̱ ku gonuko tsu kapashi ka ikyamba i Kawauwi. Gba̱ tsunu Kulu ku te ka tsu wushai.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mayun ɗa, ikyamba iꞌa̱ ta̱ n apashi kau‑kau, kapashi ka te ka wa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kune ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci mpa kukere ku wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kutsuvu ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci kutsuvu ka koshi ma̱ri mpa keshi ka wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 A da baci ikyamba gba̱ keshi ka, niɗa ya pana? Kpam a da baci ikyamba gba̱ kutsuvu ka, niɗa wa tsukpa magula̱ni?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ikyamba i tsunu n apashi ushani, kpam u zuwa ta̱ kapashi dem asu u ɗa wa ciga ka.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Aꞌa̱ri a da baci gba̱ apashi a ikyamba kapashi ka te ka koshi, iꞌa̱ri ya woko ikyamba wa.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mayun ɗa, apashi a ɗa pini ushani, shegai ikyamba i te iꞌya.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Wa yan wa keshi ka tonuko kukere, “Va̱ri n kalen wa!” Ko kaci ka tonuko aꞌene, “Iꞌa̱ri n kalen wa!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wa yan nala wa! Apashi a ikyamba a ɗa tsa wundya yavu aꞌa̱ n ucira wa vi, a ɗa a lakai kalen cika.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Apashi a roku a ɗa pini a ikyamba i tsunu a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen cika wa, shegai tsu la ta̱ ukirana n a ɗa cika. Tsu tsu pala ta̱ apashi a ikyamba i tsunu iꞌya bawu tsa ciga a wene,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 shegai tsu tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ a roku bawu tsu palai. Kashila̱ ka foɓuso ta̱ ikyamba i tsunu tyoku ɗa gba̱m apashi a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen wa a ɗa a wokoi n kalen cika.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u zuwa gba̱ apashi a ikyamba a yain manyan kaɓolo derere, kapashi dem ka kirana n atoku.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kapashi ka ikyamba ka te ka pana baci ikyamba, apashi a ɗa a buwai dem a ka pana ta̱ ikyamba n eyi. A na̱ka̱ baci kapashi ka te tsupige, a ɗa a buwai gba̱ a ka za̱nga̱na̱ ta̱ kaɓolo n eyi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Gba̱ ɗe kaɓolo, ikyamba i Kawauwi iꞌya iꞌa̱ri. Ya dem kapashi ka ikyamba ka ne ka.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Aza roku a ɗa na aza ɗa Kashila̱ ka zuwai a ikyamba i Kawauwi: aza a kagita̱ asuki a ɗa, aza a ire ntsumate, aku aza a tatsu awenishiki. Kashila̱ ka zuwai kpam aza a uyansa ikunesavu, n aza ɗa aꞌa̱ri n ucira u uta̱na̱sa̱ ama. U zuwai kpam aza ɗa a tsu ɓa̱nga̱sa̱ atoku, n aza a utono n ama. U zuwa ta̱ kpam dem aza a uyan kadyanshi n aletsu a roku.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ya dem ɗa wa̱ri kasuki? Ya dem ɗa u tsu dansa akani a Kashila̱? Gba̱ ɗa ama aꞌa̱ri awenishiki? Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa yan ikunesavu? Mayun tani nala wa.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa ta̱na̱sa̱ ama? Kashila̱ ka na̱ka̱ gba̱ tsunu ucira u ɗa tsa fuɗa tsa dansa n aletsu kau‑kau? Ya dem ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku? Mayun tani nala wa.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Shegai i zuwa maluwa i tsa̱ra̱ kune ka ku lai tsulobo.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.