1 Coríntios 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, gogo‑na ma koronku ɗa̱ ta̱ a kaci ka kune ku Kulu Keri ku tsu na̱ka̱sa̱ ya dem icun kau‑kau a asuvu a tsunu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ma ciga ta̱ i ciɓa kahu i woko Atoni a Asheku, a tono ta̱ n a̱ɗa̱ a ure u ɗa bawu u gain tsa̱ra̱ i gbashika ameli a ɗa bawu a ka dansa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ma ciga ta̱ i reve uza u dana baci, “Yesu uza u una̱ u cingi ɗa!” Kulu Keri ku Kashila̱ ku tono n vuma u nala vi wa. Kpam uza u dana baci, “Yesu Asheku a ɗa!” Kulu Keri ka koshi ku zuwa yi u dana nala.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Kune ka pini icun kau‑kau, shegai Kulu ku te ka ku tsu neke ka.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ire iꞌya pini ushani i uyan tsugbashi, shegai gba̱ tsunu Asheku a te a ɗa tsa gbashika.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ama a tsu fuɗa ta̱ a yain icun manyan kau‑kau, shegai Kashila̱ ka te ki ka ka tsu na̱ka̱ ya dem ucira u yain manyan nala.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kulu ku tsu wenike ta̱ kaci ka ne a asu u Katoni dem, ku na̱ka̱ yi baci manyan ma ma ɓa̱nga̱ Atoni gba̱.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kulu ku Kashila̱ ku tsu na̱ka̱ ta̱ uza ucira u uyan adooki n kakiri. Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u yain kadyanshi ka ka̱ri ushaɗangi n ureve.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kulu ku te ki ka kpam ku tsu na̱ka̱ vuma upityanangu u pige. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u ta̱na̱sa̱ ama.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ku na̱ka̱ uza u na ucira u uyan ikunesavu, uza u niɗe kpam u na̱ka̱ yi ucira u kuɓari ku akani a Kashila̱. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u utakpana ili iꞌya i wuta̱i a asu u Kashila̱ n iꞌya bawu i wuta̱i a asu u Kashila̱. Kulu Keri ka ku tsu na̱ka̱ uza roku ucira u uyan kadyanshi n aletsu a roku. Ku na̱ka̱ kpam uza roku ucira u toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku yi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kulu Keri ku te ku nala ki ka koshi ku tsu na̱ka̱ kune ku nala ki gba̱. Aya u tsu yawunsa ko kune ku eni ka ya dem wa tsa̱ra̱.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ikyamba i vuma ili i te iꞌya, shegai iꞌa̱ ta̱ n apashi ushani. Ko an u wokoi apashi a ɗa pini ushani a ikyamba a ɗa a ɓolomgbonoi a wokoi ikyamba i te. Ikyamba i Kawauwi dem nala iꞌa̱ri.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Aza roku a tsunu aza a Yahuda a ɗa, aza roku kpam Awulawa. Aza roku a tsunu agbashi a ɗa, aza roku kpam agbashi a ɗa wa. Shegai Kulu Keri ku lyuɓugu tsu ta̱ ku gonuko tsu kapashi ka ikyamba i Kawauwi. Gba̱ tsunu Kulu ku te ka tsu wushai.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mayun ɗa, ikyamba iꞌa̱ ta̱ n apashi kau‑kau, kapashi ka te ka wa.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kune ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci mpa kukere ku wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kutsuvu ku dana baci, “Mpa ma̱ a kapashi ka ikyamba wa, kpaci kutsuvu ka koshi ma̱ri mpa keshi ka wa,” nala u ka̱ngu yi u woko a kapashi ka ikyamba ɗa?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 A da baci ikyamba gba̱ keshi ka, niɗa ya pana? Kpam a da baci ikyamba gba̱ kutsuvu ka, niɗa wa tsukpa magula̱ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ikyamba i tsunu n apashi ushani, kpam u zuwa ta̱ kapashi dem asu u ɗa wa ciga ka.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Aꞌa̱ri a da baci gba̱ apashi a ikyamba kapashi ka te ka koshi, iꞌa̱ri ya woko ikyamba wa.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mayun ɗa, apashi a ɗa pini ushani, shegai ikyamba i te iꞌya.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Wa yan wa keshi ka tonuko kukere, “Va̱ri n kalen wa!” Ko kaci ka tonuko aꞌene, “Iꞌa̱ri n kalen wa!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wa yan nala wa! Apashi a ikyamba a ɗa tsa wundya yavu aꞌa̱ n ucira wa vi, a ɗa a lakai kalen cika.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Apashi a roku a ɗa pini a ikyamba i tsunu a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen cika wa, shegai tsu la ta̱ ukirana n a ɗa cika. Tsu tsu pala ta̱ apashi a ikyamba i tsunu iꞌya bawu tsa ciga a wene,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 shegai tsu tsu a̱sa̱ka̱ ta̱ a roku bawu tsu palai. Kashila̱ ka foɓuso ta̱ ikyamba i tsunu tyoku ɗa gba̱m apashi a ɗa tsu wenei yavu aꞌa̱ri n kalen wa a ɗa a wokoi n kalen cika.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u zuwa gba̱ apashi a ikyamba a yain manyan kaɓolo derere, kapashi dem ka kirana n atoku.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kapashi ka ikyamba ka te ka pana baci ikyamba, apashi a ɗa a buwai dem a ka pana ta̱ ikyamba n eyi. A na̱ka̱ baci kapashi ka te tsupige, a ɗa a buwai gba̱ a ka za̱nga̱na̱ ta̱ kaɓolo n eyi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Gba̱ ɗe kaɓolo, ikyamba i Kawauwi iꞌya iꞌa̱ri. Ya dem kapashi ka ikyamba ka ne ka.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Aza roku a ɗa na aza ɗa Kashila̱ ka zuwai a ikyamba i Kawauwi: aza a kagita̱ asuki a ɗa, aza a ire ntsumate, aku aza a tatsu awenishiki. Kashila̱ ka zuwai kpam aza a uyansa ikunesavu, n aza ɗa aꞌa̱ri n ucira u uta̱na̱sa̱ ama. U zuwai kpam aza ɗa a tsu ɓa̱nga̱sa̱ atoku, n aza a utono n ama. U zuwa ta̱ kpam dem aza a uyan kadyanshi n aletsu a roku.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ya dem ɗa wa̱ri kasuki? Ya dem ɗa u tsu dansa akani a Kashila̱? Gba̱ ɗa ama aꞌa̱ri awenishiki? Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa yan ikunesavu? Mayun tani nala wa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ya dem ɗa wa̱ri n ucira u ɗa wa ta̱na̱sa̱ ama? Kashila̱ ka na̱ka̱ gba̱ tsunu ucira u ɗa tsa fuɗa tsa dansa n aletsu kau‑kau? Ya dem ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya a dansai n aletsu a roku? Mayun tani nala wa.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Shegai i zuwa maluwa i tsa̱ra̱ kune ka ku lai tsulobo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.