1 Coríntios 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 U ka̱na̱ ta̱ vu toni iryoci i va̱, tyoku ɗa mpa n tonoi iryoci i Kawauwi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 N cikpala ɗa̱ ta̱ adama a ɗa i tsu ciɓusa ta̱ na̱ mpa maco, kpam n i toni uwenishike u ɗa n tsu yanka ɗa̱.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Shegai n ciga ta̱ i reve ili i na: Kawauwi ka̱ ta̱ n ucira a kaci ka vali, vali wa̱ ta̱ n ucira a kaci ka uka, Kashila̱ kpam ka̱ ta̱ n ucira a kaci ka Kawauwi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Vali ɗa baci dem u palai kaci ka ne aꞌayin a ɗa wa yan kavasu ko wa dansa akani a Kashila̱, wa tuko ta̱ Kawauwi uwono.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Uka ɗa bawu u palai kaci ka ne aꞌayin a ɗa baci wa yan kavasu ko wa dansa akani a Kashila̱, wa tuko ta̱ vali u ne uwono. Uka u nala vi dere ɗa wa̱ri n uka ɗa a punai kaci adama a iryoci i uwono.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nala wa̱ri, u ꞌyuwan baci ucaca diko she a kuruwa kenji ka ne gba̱. An u wokoi ili i uwono iꞌya a asu u uka a kiɗa̱sa yi baci kenji ko kpam a kuruwa yi ka, she u pala kaci ka ne.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kashila̱ ka yan ta̱ aꞌali tsa̱ra̱ a rotso yi, a na̱ka̱ yi kpam karinga̱. Nala u wenike ta̱ kotsu vali u kimba̱ ili i roku a kaci ka ne wa. Kashila̱ ka yan ta̱ uka tsa̱ra̱ u na̱ka̱ vali u ne karinga̱.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kashila̱ ka zuwa vali u kagita̱ u wuta̱ a asuvu a uka wa, shegai u zuwai uka u kagita̱ u wuta̱ a asuvu a vali.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kashila̱ ka yan vali adama a uka wa, shegai u yan ta̱ uka adama a vali.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Adama a nala a ɗa uka wa pala kaci ka ne tsa̱ra̱ u wenike an wa̱ri a kere ka ucira u vali u ne, kpam n adama a atsumate a zuba.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tyoku ɗa tsa̱ri utono Asheku, aka aꞌa̱ri upeci n aꞌali wa, aꞌali kpam aꞌa̱ri upeci n aka wa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Mayun ɗa uka u kagita̱ u wuta̱i a asuvu a vali, aka kpam a matsai aꞌali a ɗa a buwai. Shegai Kashila̱ ka ka yain ili gba̱.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Wecei kaci ka ɗe, u gan uka u yain kavasu bawu u cacai diko a kaci ka ne? Ili i uwono iꞌya wa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Eɗa̱ i wene tyoku ɗa Kashila̱ ka yain likimba wa, vali wa̱ baci n kenji za̱ka̱ka̱ u tsu woko ili i uwono wa?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Shegai uka wa̱ baci n kenji ka bululu ili i tsulobo iꞌya. Kashila̱ ka ka na̱ka̱ yi kenji nala tsa̱ra̱ ka woko yi ili i upala̱ka.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Hal n gogo‑na, ama roku a ka ciga ta̱ a nanamgbana a ukuna u na vi, shegai ma dana ta̱ a̱tsu n aꞌuwa a Atoni a ɗa a buwai kotsu tsu yan ili i roku kau wa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Aꞌayin a ɗa i ɓolomgbonoi a asu u te, i tsu yan ili i shinga wa shegai i gono i yain i gbani. Adama a nala ma cikpala ɗa̱ a uwenishike u ɗa ma ciga n yanka ɗa̱ gogo‑na vi wa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 A kagita̱, n pana ta̱ a da aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi i tsu pecene ta̱ aɓon aɓon, kpam n wushuku ta̱ n ukuna u roku u ili i na yi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Mala̱la̱ ma̱ la wa, u ka̱na̱ ta̱ i yain n aɓon kau‑kau a asuvu a ɗe, pini nala, ya dem u wene aza ɗa a ka yan ili mai.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi, i tsu wundya ta̱ Ilikulya i Asheku iꞌya ya lya, shegai nala wa̱ri wa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Adama a ɗa aꞌayin a ɗa baci ya lya, i tsu yan ta̱ maloko i wusana̱sa gba̱ ilikulya yi, aku aza roku a woko n kambulu. Aza roku gba̱m hal a soi a gutukpa!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Iꞌa̱ n aꞌuwa a ɗe asu u ɗa ya lya kpam i soi wa? I goro kuwa ku Atoni ku Kashila̱ ɗa? I ne aza a unambi uwono ɗa? Ndya u gain n tonuko ɗa̱? Ya wundya ma cikpala ɗa̱ an ya yansa nala ɗa? Ma cikpala ɗa̱ wa, ko kenu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Asheku a na̱ka̱ mu ta̱ uwenishike u ɗa n wenishike ɗa̱: N kayin ka a nekei Asheku Yesu vi, u bidya ta̱ burodi.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 U cikpa ta̱ Kashila̱ adama a burodi vi, aku u jiba̱mgba̱na̱sa̱i u ɗa u danai, “Ikyamba i va̱ iꞌya na vi iꞌya a nekei adama a ɗe. Rongoi a uyansa nala kotsu i ciɓusa na̱ mpa.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nala dem an a lyai ilikulya, aku u bidyai mako, u danai, “Mako ma na mi kazuwamgbani ka savu ka Kashila̱ ka, nala u wenike ta̱ ukuna u maci u ɗa a shamkpai a mpasa n va̱. Aꞌayin a ɗa baci dem i soi a mako ma na mi, uyansa nala wa zuwa ta̱ i ciɓa na̱ mpa.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 I takuma baci burodi na kpam i soi a mako ma na, dansa ɗa iꞌa̱ri udansa Kawauwi ka kuwa̱ ta̱. Rongoi udansa nala hal u gono.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Adama a nala uza ɗa baci u takumai burodi u Asheku ko kpam u soi a mako ma ne a ure u ɗa bawu wa na̱ka̱ yi tsupige, u yan ta̱ unyushi u cingi a ikyamba i Asheku na̱ mpasa n ne.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɗa gai i zuwai u gain i kondo ve kaci ka ɗe kahu i takuma burodi ko kpam i soi a mako ma ne mi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kpaci i reve baci kalen ka ikyamba i Asheku wa, aku i takumai burodi ko kpam i soi a mako ma ne, kaci ka ɗe ka ya ronuko ukiɗa u ugana.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ili iꞌya i zuwai aza roku a ɗe ushani aꞌa̱ri na̱ mɓa̱la̱ kpam bawu ucira u ikyamba ɗa gai la vi, hal aza roku gba̱m a kuwa̱i.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Tsa gita̱ baci ve tsa kondo kaci ka tsunu, Kashila̱ ka yanka tsu afada wa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Shegai Asheku a tsu yan tsu ta̱ mavura u lapula tsu, tsa̱ra̱ a makorishi a wacinsa tsu wa, aꞌayin a ɗa baci a ka wacinsa likimba.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Adama a nala ama a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ i lyai Ilikulya i Asheku, kotsu i vanamgbana.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kpam aza roku a ɗe aꞌa̱ baci n kambulu, gita̱i ve i lyai ilikulya a kuwa, tsa̱ra̱ aꞌayin a ɗa baci ya lya kaɓolo i ronuko kaci ka ɗe kadama† a asu u Kashila̱ wa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.