1 Coríntios 11

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U ka̱na̱ ta̱ vu toni iryoci i va̱, tyoku ɗa mpa n tonoi iryoci i Kawauwi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 N cikpala ɗa̱ ta̱ adama a ɗa i tsu ciɓusa ta̱ na̱ mpa maco, kpam n i toni uwenishike u ɗa n tsu yanka ɗa̱.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Shegai n ciga ta̱ i reve ili i na: Kawauwi ka̱ ta̱ n ucira a kaci ka vali, vali wa̱ ta̱ n ucira a kaci ka uka, Kashila̱ kpam ka̱ ta̱ n ucira a kaci ka Kawauwi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Vali ɗa baci dem u palai kaci ka ne aꞌayin a ɗa wa yan kavasu ko wa dansa akani a Kashila̱, wa tuko ta̱ Kawauwi uwono.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Uka ɗa bawu u palai kaci ka ne aꞌayin a ɗa baci wa yan kavasu ko wa dansa akani a Kashila̱, wa tuko ta̱ vali u ne uwono. Uka u nala vi dere ɗa wa̱ri n uka ɗa a punai kaci adama a iryoci i uwono.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nala wa̱ri, u ꞌyuwan baci ucaca diko she a kuruwa kenji ka ne gba̱. An u wokoi ili i uwono iꞌya a asu u uka a kiɗa̱sa yi baci kenji ko kpam a kuruwa yi ka, she u pala kaci ka ne.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kashila̱ ka yan ta̱ aꞌali tsa̱ra̱ a rotso yi, a na̱ka̱ yi kpam karinga̱. Nala u wenike ta̱ kotsu vali u kimba̱ ili i roku a kaci ka ne wa. Kashila̱ ka yan ta̱ uka tsa̱ra̱ u na̱ka̱ vali u ne karinga̱.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kashila̱ ka zuwa vali u kagita̱ u wuta̱ a asuvu a uka wa, shegai u zuwai uka u kagita̱ u wuta̱ a asuvu a vali.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kashila̱ ka yan vali adama a uka wa, shegai u yan ta̱ uka adama a vali.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Adama a nala a ɗa uka wa pala kaci ka ne tsa̱ra̱ u wenike an wa̱ri a kere ka ucira u vali u ne, kpam n adama a atsumate a zuba.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Tyoku ɗa tsa̱ri utono Asheku, aka aꞌa̱ri upeci n aꞌali wa, aꞌali kpam aꞌa̱ri upeci n aka wa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mayun ɗa uka u kagita̱ u wuta̱i a asuvu a vali, aka kpam a matsai aꞌali a ɗa a buwai. Shegai Kashila̱ ka ka yain ili gba̱.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Wecei kaci ka ɗe, u gan uka u yain kavasu bawu u cacai diko a kaci ka ne? Ili i uwono iꞌya wa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Eɗa̱ i wene tyoku ɗa Kashila̱ ka yain likimba wa, vali wa̱ baci n kenji za̱ka̱ka̱ u tsu woko ili i uwono wa?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Shegai uka wa̱ baci n kenji ka bululu ili i tsulobo iꞌya. Kashila̱ ka ka na̱ka̱ yi kenji nala tsa̱ra̱ ka woko yi ili i upala̱ka.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Hal n gogo‑na, ama roku a ka ciga ta̱ a nanamgbana a ukuna u na vi, shegai ma dana ta̱ a̱tsu n aꞌuwa a Atoni a ɗa a buwai kotsu tsu yan ili i roku kau wa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aꞌayin a ɗa i ɓolomgbonoi a asu u te, i tsu yan ili i shinga wa shegai i gono i yain i gbani. Adama a nala ma cikpala ɗa̱ a uwenishike u ɗa ma ciga n yanka ɗa̱ gogo‑na vi wa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 A kagita̱, n pana ta̱ a da aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi i tsu pecene ta̱ aɓon aɓon, kpam n wushuku ta̱ n ukuna u roku u ili i na yi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Mala̱la̱ ma̱ la wa, u ka̱na̱ ta̱ i yain n aɓon kau‑kau a asuvu a ɗe, pini nala, ya dem u wene aza ɗa a ka yan ili mai.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi, i tsu wundya ta̱ Ilikulya i Asheku iꞌya ya lya, shegai nala wa̱ri wa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Adama a ɗa aꞌayin a ɗa baci ya lya, i tsu yan ta̱ maloko i wusana̱sa gba̱ ilikulya yi, aku aza roku a woko n kambulu. Aza roku gba̱m hal a soi a gutukpa!
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Iꞌa̱ n aꞌuwa a ɗe asu u ɗa ya lya kpam i soi wa? I goro kuwa ku Atoni ku Kashila̱ ɗa? I ne aza a unambi uwono ɗa? Ndya u gain n tonuko ɗa̱? Ya wundya ma cikpala ɗa̱ an ya yansa nala ɗa? Ma cikpala ɗa̱ wa, ko kenu!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Asheku a na̱ka̱ mu ta̱ uwenishike u ɗa n wenishike ɗa̱: N kayin ka a nekei Asheku Yesu vi, u bidya ta̱ burodi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 U cikpa ta̱ Kashila̱ adama a burodi vi, aku u jiba̱mgba̱na̱sa̱i u ɗa u danai, “Ikyamba i va̱ iꞌya na vi iꞌya a nekei adama a ɗe. Rongoi a uyansa nala kotsu i ciɓusa na̱ mpa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nala dem an a lyai ilikulya, aku u bidyai mako, u danai, “Mako ma na mi kazuwamgbani ka savu ka Kashila̱ ka, nala u wenike ta̱ ukuna u maci u ɗa a shamkpai a mpasa n va̱. Aꞌayin a ɗa baci dem i soi a mako ma na mi, uyansa nala wa zuwa ta̱ i ciɓa na̱ mpa.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 I takuma baci burodi na kpam i soi a mako ma na, dansa ɗa iꞌa̱ri udansa Kawauwi ka kuwa̱ ta̱. Rongoi udansa nala hal u gono.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Adama a nala uza ɗa baci u takumai burodi u Asheku ko kpam u soi a mako ma ne a ure u ɗa bawu wa na̱ka̱ yi tsupige, u yan ta̱ unyushi u cingi a ikyamba i Asheku na̱ mpasa n ne.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɗa gai i zuwai u gain i kondo ve kaci ka ɗe kahu i takuma burodi ko kpam i soi a mako ma ne mi.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kpaci i reve baci kalen ka ikyamba i Asheku wa, aku i takumai burodi ko kpam i soi a mako ma ne, kaci ka ɗe ka ya ronuko ukiɗa u ugana.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ili iꞌya i zuwai aza roku a ɗe ushani aꞌa̱ri na̱ mɓa̱la̱ kpam bawu ucira u ikyamba ɗa gai la vi, hal aza roku gba̱m a kuwa̱i.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tsa gita̱ baci ve tsa kondo kaci ka tsunu, Kashila̱ ka yanka tsu afada wa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Shegai Asheku a tsu yan tsu ta̱ mavura u lapula tsu, tsa̱ra̱ a makorishi a wacinsa tsu wa, aꞌayin a ɗa baci a ka wacinsa likimba.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Adama a nala ama a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ i lyai Ilikulya i Asheku, kotsu i vanamgbana.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kpam aza roku a ɗe aꞌa̱ baci n kambulu, gita̱i ve i lyai ilikulya a kuwa, tsa̱ra̱ aꞌayin a ɗa baci ya lya kaɓolo i ronuko kaci ka ɗe kadama† a asu u Kashila̱ wa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.