1 Coríntios 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 U ka̱na̱ ta̱ vu toni iryoci i va̱, tyoku ɗa mpa n tonoi iryoci i Kawauwi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 N cikpala ɗa̱ ta̱ adama a ɗa i tsu ciɓusa ta̱ na̱ mpa maco, kpam n i toni uwenishike u ɗa n tsu yanka ɗa̱.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Shegai n ciga ta̱ i reve ili i na: Kawauwi ka̱ ta̱ n ucira a kaci ka vali, vali wa̱ ta̱ n ucira a kaci ka uka, Kashila̱ kpam ka̱ ta̱ n ucira a kaci ka Kawauwi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Vali ɗa baci dem u palai kaci ka ne aꞌayin a ɗa wa yan kavasu ko wa dansa akani a Kashila̱, wa tuko ta̱ Kawauwi uwono.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Uka ɗa bawu u palai kaci ka ne aꞌayin a ɗa baci wa yan kavasu ko wa dansa akani a Kashila̱, wa tuko ta̱ vali u ne uwono. Uka u nala vi dere ɗa wa̱ri n uka ɗa a punai kaci adama a iryoci i uwono.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nala wa̱ri, u ꞌyuwan baci ucaca diko she a kuruwa kenji ka ne gba̱. An u wokoi ili i uwono iꞌya a asu u uka a kiɗa̱sa yi baci kenji ko kpam a kuruwa yi ka, she u pala kaci ka ne.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kashila̱ ka yan ta̱ aꞌali tsa̱ra̱ a rotso yi, a na̱ka̱ yi kpam karinga̱. Nala u wenike ta̱ kotsu vali u kimba̱ ili i roku a kaci ka ne wa. Kashila̱ ka yan ta̱ uka tsa̱ra̱ u na̱ka̱ vali u ne karinga̱.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kashila̱ ka zuwa vali u kagita̱ u wuta̱ a asuvu a uka wa, shegai u zuwai uka u kagita̱ u wuta̱ a asuvu a vali.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kashila̱ ka yan vali adama a uka wa, shegai u yan ta̱ uka adama a vali.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Adama a nala a ɗa uka wa pala kaci ka ne tsa̱ra̱ u wenike an wa̱ri a kere ka ucira u vali u ne, kpam n adama a atsumate a zuba.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Tyoku ɗa tsa̱ri utono Asheku, aka aꞌa̱ri upeci n aꞌali wa, aꞌali kpam aꞌa̱ri upeci n aka wa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mayun ɗa uka u kagita̱ u wuta̱i a asuvu a vali, aka kpam a matsai aꞌali a ɗa a buwai. Shegai Kashila̱ ka ka yain ili gba̱.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Wecei kaci ka ɗe, u gan uka u yain kavasu bawu u cacai diko a kaci ka ne? Ili i uwono iꞌya wa?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Eɗa̱ i wene tyoku ɗa Kashila̱ ka yain likimba wa, vali wa̱ baci n kenji za̱ka̱ka̱ u tsu woko ili i uwono wa?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Shegai uka wa̱ baci n kenji ka bululu ili i tsulobo iꞌya. Kashila̱ ka ka na̱ka̱ yi kenji nala tsa̱ra̱ ka woko yi ili i upala̱ka.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Hal n gogo‑na, ama roku a ka ciga ta̱ a nanamgbana a ukuna u na vi, shegai ma dana ta̱ a̱tsu n aꞌuwa a Atoni a ɗa a buwai kotsu tsu yan ili i roku kau wa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Aꞌayin a ɗa i ɓolomgbonoi a asu u te, i tsu yan ili i shinga wa shegai i gono i yain i gbani. Adama a nala ma cikpala ɗa̱ a uwenishike u ɗa ma ciga n yanka ɗa̱ gogo‑na vi wa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 A kagita̱, n pana ta̱ a da aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi i tsu pecene ta̱ aɓon aɓon, kpam n wushuku ta̱ n ukuna u roku u ili i na yi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mala̱la̱ ma̱ la wa, u ka̱na̱ ta̱ i yain n aɓon kau‑kau a asuvu a ɗe, pini nala, ya dem u wene aza ɗa a ka yan ili mai.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi, i tsu wundya ta̱ Ilikulya i Asheku iꞌya ya lya, shegai nala wa̱ri wa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Adama a ɗa aꞌayin a ɗa baci ya lya, i tsu yan ta̱ maloko i wusana̱sa gba̱ ilikulya yi, aku aza roku a woko n kambulu. Aza roku gba̱m hal a soi a gutukpa!
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Iꞌa̱ n aꞌuwa a ɗe asu u ɗa ya lya kpam i soi wa? I goro kuwa ku Atoni ku Kashila̱ ɗa? I ne aza a unambi uwono ɗa? Ndya u gain n tonuko ɗa̱? Ya wundya ma cikpala ɗa̱ an ya yansa nala ɗa? Ma cikpala ɗa̱ wa, ko kenu!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Asheku a na̱ka̱ mu ta̱ uwenishike u ɗa n wenishike ɗa̱: N kayin ka a nekei Asheku Yesu vi, u bidya ta̱ burodi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 U cikpa ta̱ Kashila̱ adama a burodi vi, aku u jiba̱mgba̱na̱sa̱i u ɗa u danai, “Ikyamba i va̱ iꞌya na vi iꞌya a nekei adama a ɗe. Rongoi a uyansa nala kotsu i ciɓusa na̱ mpa.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nala dem an a lyai ilikulya, aku u bidyai mako, u danai, “Mako ma na mi kazuwamgbani ka savu ka Kashila̱ ka, nala u wenike ta̱ ukuna u maci u ɗa a shamkpai a mpasa n va̱. Aꞌayin a ɗa baci dem i soi a mako ma na mi, uyansa nala wa zuwa ta̱ i ciɓa na̱ mpa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 I takuma baci burodi na kpam i soi a mako ma na, dansa ɗa iꞌa̱ri udansa Kawauwi ka kuwa̱ ta̱. Rongoi udansa nala hal u gono.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Adama a nala uza ɗa baci u takumai burodi u Asheku ko kpam u soi a mako ma ne a ure u ɗa bawu wa na̱ka̱ yi tsupige, u yan ta̱ unyushi u cingi a ikyamba i Asheku na̱ mpasa n ne.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɗa gai i zuwai u gain i kondo ve kaci ka ɗe kahu i takuma burodi ko kpam i soi a mako ma ne mi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kpaci i reve baci kalen ka ikyamba i Asheku wa, aku i takumai burodi ko kpam i soi a mako ma ne, kaci ka ɗe ka ya ronuko ukiɗa u ugana.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ili iꞌya i zuwai aza roku a ɗe ushani aꞌa̱ri na̱ mɓa̱la̱ kpam bawu ucira u ikyamba ɗa gai la vi, hal aza roku gba̱m a kuwa̱i.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Tsa gita̱ baci ve tsa kondo kaci ka tsunu, Kashila̱ ka yanka tsu afada wa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Shegai Asheku a tsu yan tsu ta̱ mavura u lapula tsu, tsa̱ra̱ a makorishi a wacinsa tsu wa, aꞌayin a ɗa baci a ka wacinsa likimba.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Adama a nala ama a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ i lyai Ilikulya i Asheku, kotsu i vanamgbana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kpam aza roku a ɗe aꞌa̱ baci n kambulu, gita̱i ve i lyai ilikulya a kuwa, tsa̱ra̱ aꞌayin a ɗa baci ya lya kaɓolo i ronuko kaci ka ɗe kadama† a asu u Kashila̱ wa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.