Levítico 13

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa n Haruna,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 <<Ikyamba i uza i shita baci ko iꞌa̱ri n abuɗu ko kpam iꞌa̱ri n ita̱fulishi hal u woko yi maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi, a banka yi a asu u Haruna kaɗara̱kpi ko kpam a asu u uza u te a asuvu a alobo a kagali ka ne uza ɗa wa̱ri kaɗara̱kpi.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Kaɗara̱kpi ki ka takpa ta̱ vuma vi utyoku, u wene baci tsileme tsa tsa̱ri a asu u kutsu ki tsu wa̱ra̱ma̱i kpam kutsu ki ku uwai hal a asuvu a ukpan, maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma yi. Pini nala, kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Shegai asu u ɗa u ta̱fula̱ yi a ikyamba yi pun ɗa baci wa̱ri, kpam kutsu ki ku uwa baci a asuvu a ukpan wa, kpam tsileme tsu ikyamba tsi tsu wa̱ra̱ma̱ baci wa, kaɗara̱kpi ka wutukpa̱ uza maɓa̱la̱ mi kau hal aꞌayin a shindere.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Kain ka shindere ki kaɗara̱kpi ki ka doku ka takpa yi utyoku, asu u ɗa u ta̱fula̱ yi vi wa̱ baci pini tyoku ɗa wa̱ri kpam u lya kapala n utambura a ikyamba wa, kaɗara̱kpi ki ka a̱sa̱ka̱ yi pini kau ne hal aꞌayin a shindere a roku.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Kain ka shindere ki kaɗara̱kpi ka doku ka takpa yi utyoku u wene, uta̱fula̱ vi u gita̱ baci uta̱na̱ kpam u lya kapala n utambura a ikyamba wa, aku kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa, ita̱fulishi iꞌya yi koshi. Pini nala, uza vi u za̱i aminya a ne u woko uza ɗa bawu wa̱ri n icaɗi.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Shegai ita̱fulishi yi i tuwa̱ i doku baci i tamburai cina u wenike ɗe kaci ka ne a asu u kaɗara̱kpi, kpam u tonuko yi wa̱ na̱ nshinda̱ wa, u ka̱na̱ ta̱ u doku u gono a asu u kaɗara̱kpi ki.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Kaɗara̱kpi ki ka doku ta̱ ka takpa yi utyoku, ita̱fulishi yi i tambura baci a ukpan vi, aku kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an wa̱ri na̱ nshinda̱; maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma yi.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 <<Maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma ka̱na̱ baci uza, a banka yi a asu u kaɗara̱kpi.
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 Kaɗara̱kpi ki ka takpa yi ta̱ utyoku, abuɗu yi a shita baci cika aku a wa̱ra̱ma̱i a zuwai kpam tsileme tsu asu vi tsu wa̱ra̱ma̱i, kpam asu vi u wokoi kutsu,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma pige ma yi la vi. Kaɗara̱kpi ki ka tonuko ta̱ ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱. Wa wutukpa̱ yi kau wa, kpaci wa̱ ta̱ na̱ nshinda̱.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 <<Shegai maɓa̱la̱ mi ma kimba̱ baci ukpan u ikyamba vi gba̱, ili iꞌya i ka̱na̱i a kaci ubana a aꞌene tyoku ɗa kaɗara̱kpi ki ka fuɗa ka wene,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 aku kaɗara̱kpi ki ka doku ka takpa yi utyoku mai. Maɓa̱la̱ mi ma kimba̱ baci ikyamba gba̱, kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa. An u wokoi ikyamba yi gba̱ i wa̱ra̱ma̱i, vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Shegai kain ka baci dem kutsu ku wuta̱ yi a ikyamba, u woko ɗe la vi uza u nshinda̱.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Kaɗara̱kpi ki ka takpa kutsu ki utyoku mai, aku u tonuko ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱. Kutsu ki ili i nshinda̱ iꞌya, kpaci maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Shegai kutsu ki ku gono baci ka wa̱ra̱ma̱i kpam, she vuma vi u bana a asu u kaɗara̱kpi.
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 Kaɗara̱kpi ki ka takpa yi ta̱ kpam utyoku, mayun ɗa baci maɓa̱la̱ mi ma wa̱ra̱ma̱i, aku kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa, kpaci a wulukpe yi ɗe.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 <<Vuma wa̱ri baci n kamici a ikyamba ka ka ta̱na̱i,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 aku a asu u ɗa kamici ki ka̱ri caupa vi u shitai pun, ko kpam asu vi u savaɗai u wokoi san n pun, she u ba u wenike kaɗara̱kpi.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Aku kaɗara̱kpi ka takpa asu vi utyoku, maɓa̱la̱ mi ma uwa baci a asuvu a ukpan, kpam tsileme tsu asu vi tsu wa̱ra̱ma̱i, kaɗara̱kpi ki ka tonuko ta̱ ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱. Maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma ma wuta̱i a asu u kamici ki.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Shegai kaɗara̱kpi ki ka takpa yi baci utyoku, u wene baci tsileme tsu asu u kamici ki tsu wa̱ra̱ma̱ wa, kpam kutsu ki ku uwa a asuvu a ukpan wa, aku ku gita̱i uta̱na̱, kaɗara̱kpi ki ka wutukpa̱ uza u maɓa̱la̱ mi kau n ama hal aꞌayin a shindere.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Kamici ki ka tambura baci ko nte wa a ukpan vi, aku kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱. Maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Shegai kamici ki ka savaɗa baci wa, kpam ka lya kapala n utambura wa, kalani ka kamici ka. Kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 <<Uza u ra̱na baci, aku kutsu ki ku wokoi san n pun ko kpam pun,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 she kaɗara̱kpi ka takpa yi utyoku mai. Tsileme tsu asu u ura̱na vi tsu wa̱ra̱ma̱ baci, kpam kutsu ki ku uwai hal a asuvu a ukpan, maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma ma wuta̱i pini a asu u ɗa u ra̱nai vi. Kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱; kpaci maken ma̱ la wa, maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma yi.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Shegai kaɗara̱kpi ki ka takpa baci ka utyoku, u wene baci tsileme tsu asu tsi tsu wa̱ra̱ma̱i wa, kpam kutsu ki ku uwa hal a asuvu a ukpan wa, kpam ku gita̱i uta̱na̱, kaɗara̱kpi ki ka wutukpa̱ yi kau n ama hal aꞌayin a shindere.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 A kain ka shindere, kaɗara̱kpi ki ka doku ka takpa yi utyoku, maɓa̱la̱ mi ma tambura baci a ukpan vi, aku kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an wa̱ri na̱ nshinda̱; maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma yi.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Shegai kutsu ki ku lya baci kapala n utambura a ukpan vi wa, aku ku gita̱i uta̱na̱, ushita u ɗa koshi a asu u ɗa wa̱ri u ra̱nai vi. Kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama uza maɓa̱la̱ mi wa̱ na̱ nshinda̱ wa, kpaci kalani ka ura̱na ka yi koshi.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 <<Vali ko uka wa̱ baci n kutsu a kaci ko a matsa̱ga̱,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 kaɗara̱kpi ki ka takpa yi utyoku, u wene baci kutsu ki ku uwai hal a asuvu a ukpan, kpam tsileme tsa tsa̱ri a asu u kutsu ki tsu woloi tsu wokoi woli-woli n mini ma tsulon; kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱. Kpaci kalyatsuwa ka yi, maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma ma kaci ko matsa̱ga̱.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Shegai kaɗara̱kpi ki ka takpa baci kalyatsuwa ki utyoku mai, u wene baci ka uwa baci a asuvu a ukpan wa, kpam tsileme tsu da̱n tsa̱ pini a asu u maɓa̱la̱ mi wa, aku kaɗara̱kpi ki ka wutukpa̱ vuma vi kau n ama hal aꞌayin a shindere.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 A kain ka shindere, aku kaɗara̱kpi ki ka doku ka takpa kalyatsuwa ki utyoku. Maɓa̱la̱ mi ma tambura baci wa, kpam tsileme tsu mini ma tsulon tsa̱ baci pini wa, kpam dem maɓa̱la̱ mi ma uwa baci a asuvu a ukpan wa,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 she u puni kaci ka ne, shegai n a asu u maɓa̱la̱ mi wa. Kaɗara̱kpi ka doku ta̱ ka wutukpa̱ vuma vi kau n ama hal aꞌayin a shindere a roku.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 A kain ka shindere ki kaɗara̱kpi ka doku ka takpa kalyatsuwa ki utyoku, ka tambura baci a ukpan wa, kpam ka uwa baci a asuvu a ukpan wa, aku kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an vuma vi bawu wa̱ri na̱ nshinda̱. Pini nala, uza maɓa̱la̱ vi u za̱i aminya a ne u woko bawu icaɗi.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Shegai kalyatsuwa ki ka tuwa̱ ka tambura baci a ikyamba, cina tani kaɗara̱kpi ka dana ɗe wa̱ na̱ nshinda̱ wa,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 kaɗara̱kpi ki ka doku ka takpa ka utyoku. Ka tambura baci a ukpan vi, kotsu kaɗara̱kpi ki ka zami uwene tsileme tsu mini ma tsulon wa, kpaci vuma vi wa̱ ta̱ na̱ nshinda̱.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Shegai kaɗara̱kpi ki ka wene baci kalyatsuwa ki ka ta̱na̱, kpam tsileme tsu da̱n tsa̱ri a uwuta̱ pini, maɓa̱la̱ mi ma ta̱na̱ ɗe la vi, uza maɓa̱la̱ vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa. Kaɗara̱kpi ka tonuko ama vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 <<Vali ko uka wa̱ baci n ikyamba paɗi-paɗi pun,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 kaɗara̱kpi ka takpa yi utyoku. Apani yi aꞌa̱ baci kapusuwali, apani a ɗa yi koshi, wa̱ na̱ nshinda̱ wa.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
40 <<Kenji ka vuma ka wolo baci hal kaci ka wokoi n kukpani, vuma vi wa̱ na̱ nshinda̱ wa.
40 — ausente —
41 Kenji ka kapala ka kaci ka baci ka woloi hal kucen ku ne ku wokoi n kukpani, wa̱ na̱ nshinda̱ wa.
41 — ausente —
42 Shegai kutsu ka̱ baci pini san n pun a kukpani ki ko kukpani ku kucen ki, maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma ma wuta̱i pini a kaci ko kucen ka ka̱ri n kukpani ki.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Kaɗara̱kpi ki ka takpa yi utyoku. Ushiti wa̱ baci pini a asu u kutsu ka ka̱ri a kaci ko kucen ku ne ki san n pun, tyoku ɗa maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma tsu wuta̱ a ukpan,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 maɓa̱la̱ ma ukpan ma cingi ma yi. Wa̱ ta̱ na̱ nshinda̱. U ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ki ka tonuko ama an vuma vi wa̱ri na̱ nshinda̱ adama a kutsu ka ka̱ri a kaci ka ne ki.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 <<Uza maɓa̱la̱ vi wa uka ta̱ akashi, u a̱sa̱ka̱ kpam kenji ka ne bawu u za̱ɗa̱i. U pala ajiri a ne n u sala̱si, <Mpa uza u nshinda̱ ɗa! Mpa uza u nshinda̱ ɗa!>
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Wa woko ta̱ uza u nshinda̱ gba̱ aꞌayin a maɓa̱la̱ yi, kpam wa rongo ta̱ utyoku u ne a uroto u agali.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 <<A cina baci aminya a tsileme ko a aminya a linin a pa̱ma̱i,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 ko upa̱ma̱ vi wa̱ baci a ili iꞌya a cai n tsugbere tsu linin ko n tsileme tsu ncon, ko a ukpan, ko kpam a ili iꞌya a yain n ukpan, maɓa̱la̱ ma cingi ma.
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 Upa̱ma̱ vi wa̱ baci tyoku u mini ma mete ko kpam san-san a aminya yi ko a ukpan vi ko a ili iꞌya a cai, ko kpam a ili iꞌya a yain n ukpan, maɓa̱la̱ ma cingi ma, kpam u ka̱na̱ ta̱ a wenike kaɗara̱kpi.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Kaɗara̱kpi ka takpa upa̱ma̱ vi utyoku mai, pini nala, u wutukpa̱ ili iꞌya iꞌa̱ri n upa̱ma̱ vi kau ubana aꞌayin a shindere.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Kain ka shindere ka rawa baci, wa doku ta̱ u takpa upa̱ma̱ vi utyoku. Upa̱ma̱ vi u tambura baci a aminya yi ko a ili iꞌya a cai ko a ukpan, ko kpam gba̱ ili iꞌya baci dem a yain n ukpan, maɓa̱la̱ ma cingi ma; ili yi i woko ta̱ i nshinda̱.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 U ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ki ka runukpa aminya yi, ko ili iꞌya a cai n tsileme tsu ncon ko tsugbere tsu linin, ko kpam gba̱ ili iꞌya a yain n ukpan iꞌya maɓa̱la̱ mi ma ka̱na̱i. An u wokoi ili i na yi maɓa̱la̱ ma cingi ma, u ka̱na̱ ta̱ a runukpa iꞌya.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 Shegai kaɗara̱kpi ki ka takpa baci utyoku mai, u wenei upa̱ma̱ vi u tambura a aminya yi ko a ili iꞌya a cai, ko kpam gba̱ ili iꞌya a yain n ukpan wa,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 aku kaɗara̱kpi ki ka zuwa a za̱i ili yi. Pini nala, u doku u wutukpa̱ ili yi kau ubana aꞌayin a shindere a roku.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Aku u doku u takpa ili iꞌya a za̱i vi utyoku. Upa̱ma̱ vi u savaɗa baci mini wa, ko an u wokoi u kpa̱ɗa̱i utambura, ili yi iꞌa̱ ta̱ na̱ nshinda̱. A runukpa iꞌya, ko upa̱ma̱ vi wa̱ baci a asuvu ko a kateshe ka ili yi.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Shegai kaɗara̱kpi ki ka takpa baci ili yi utyoku, aku u wenei upa̱ma̱ vi u kporo ɗe an a za̱i iꞌya, u kara asu u ɗa upa̱ma̱ vi wa̱ri a aminya yi, ko a ili iꞌya a cai vi, ko kpam gba̱ ili iꞌya a yain n ukpan.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Upa̱ma̱ vi u doku baci u wuta̱i a aminya yi ko a ili iꞌya a cai vi, ko kpam gba̱ ili iꞌya a yain n ukpan, maɓa̱la̱ ma utambura ma, u ka̱na̱ ta̱ a runukpa ili yi.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Shegai upa̱ma̱ vi u puwa̱n baci gba̱ an a za̱i aminya yi, ko ili iꞌya a cai vi, ko kpam gba̱ ili iꞌya a yain n ukpan, a doku a za̱i iꞌya ya woko ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri na̱ nshinda̱ wa.>>
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Mele ma na mi a kaci ka upa̱ma̱ u ɗa wa̱ri a aminya a tsileme tsu ncon ko aminya a linin, ko a ɗa a cai ko kpam a ɗa a yain n ukpan, tsa̱ra̱ a reve ko ili yi iꞌa̱ na̱ nshinda̱ ko iꞌa̱ na̱ nshinda̱ wa.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.