Levítico 11

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa n Haruna,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 <<Tonukoi aza a Isaraꞌila i dana: Icun i nnama n ɗa ya takuma n ɗa na a asuvu a nnama n ɗa ma̱ri a iyamba:
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Gba̱ manama ma baci adeshikpetsu a ne aꞌa̱ri uɓatsi, kpam ma tsu takuma ijani n u tenuki, ya fuɗa ta̱ i takuma ma.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 Shegai a asuvu a nnama n ɗa n tsu takuma ijani n a tenuki ko n ɗa ma̱ri n uɓatsi u adeshikpetsu, n roku n ɗa pini n ɗa u ka̱na̱i bawu ya takuma: Karakuma ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe, ko an u wokoi ka tsu takuma ta̱ ijani n ka tenuki, shegai ka̱ n uɓatsi u adeshikpetsu wa.
4 — ausente —
5 Kacari ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe, ko an wokoi ka tsu takuma ijani n u tenuki, shegai ka̱ n uɓatsi u adeshikpetsu wa.
5 — ausente —
6 Nata ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe, ko an u wokoi u tsu takuma ijani n u tenuki, shegai wa̱ n uɓatsi u adeshikpetsu wa.
6 — ausente —
7 Maburusunu ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe, ko an u wokoi wa̱ ta̱ n uɓatsi u adeshikpetsu, shegai u tsu takuma ijani u tenuku wa.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Kotsu i takuma inyama i le ko i sawa akushe a le wa, kpaci ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 <<A asuvu a ili i uma iꞌya iꞌa̱ri a mini, iꞌya ya fuɗa ya takuma iꞌya na: Gba̱ ili iꞌya baci iꞌa̱ri n ili yavu ashan n apici a ikyamba, ko iꞌa̱ baci a kushiva̱ ko a aga̱ta̱, ya fuɗa ta̱ i takuma.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Shegai kotsu i takuma nnama n ɗa ma̱ri a kushiva̱ n aga̱ta̱ n ɗa nambai ili yavu ashan n apici wa, ko gba̱ nnama n kenu n ɗa ma̱ri a aga̱ta̱ ko kpam gba̱ ili i uma iꞌya iꞌa̱ri a mini, kpaci ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 A ka woko ta̱ ili i nshinda̱ ara ɗe. Ya takuma inyama i le ko kpam i sawa akushe a le wa.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Gba̱ ili i uma iꞌya iꞌa̱ri a mini iꞌya bawu iꞌa̱ri n ili yavu ashan n apici, ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 <<Icun i nnu n ɗa ya bidya ili i icaɗi kpam bawu ya takuma n ɗa na: Kakuri n kakarikili n kasakali ka mashuwan,
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 n maguri n akarikili icun kau-kau,
14 açores, falcões,
15 n agawun icun kau-kau,
15 corvos,
16 n kameme n kaviwin n makuɓi na̱ nwurabede icun kau-kau.
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 Kotsu dem i takuma makpa̱tuwa̱ wa, n kuvan n makuɓi ma pige,
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 n makuɓi ma eri, n kumbadoki, n kasakali,
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 n makatakau n aboro a mini icun kau-kau, n tsurukpa̱te n agan.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 <<Gba̱ ili i kaꞌimkpa iꞌya iꞌa̱ri n ashan kpam n aꞌene, ya woko ta̱ ili i nshinda̱ ara ɗe.
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Shegai a asuvu a ili i kaꞌimkpa iꞌya iꞌa̱ri n ashan yi kpam n aꞌene, i roku iꞌya pini iꞌya ya fuɗa ya takuma, iꞌya iꞌa̱ri na̱ nguta̱ n ɗa ma fuɗa ma zuwa le a imkpa.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 A asuvu a le iꞌya ya takuma iꞌya na: Abaruma icun kau-kau, n ijaun icun kau-kau, n acu icun kau-kau.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Shegai gba̱ ili i kaꞌimkpa iꞌya i buwai iꞌya iꞌa̱ri n aꞌene a nishi, i woko ɗa̱ ili i nshinda̱.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 <<Nnama n naha mi ma zuwa ɗa̱ ta̱ i woko na̱ nshinda̱. Uza ɗa baci dem u sawai akushe a le wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
24 — ausente —
25 Uza ɗa baci dem u cangai akushe a le u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
25 — ausente —
26 Gba̱ nnama n ɗa bawu ma̱ri n uɓatsi u adeshikpetsu, kpam bawu n tsu gonuko ijani iꞌya a takumai a tenuku, ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe; uza ɗa baci dem u sawai akushe a le wa woko ta̱ n icaɗi.
26 — ausente —
27 A asuvu a nnama n ɗa ma̱ri n aꞌene a nishi kpam aꞌa̱ri n adeshikpetsu icun i mazoli, ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe. Uza ɗa baci dem u sawai akushe a le wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
27 — ausente —
28 Uza ɗa baci dem u cangai akushe a le u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli; kpaci ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe.
28 — ausente —
29 <<Naha kpam a asuvu a ili iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba na vi, ya woko ɗa̱ ili i nshinda̱: Kashan n kareun n agaji a pige icun kau-kau,
29 — ausente —
30 n mapalyaun n makuna̱ n kabede n kakenwen n kakala.
30 — ausente —
31 Gba̱ ili i na yi ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe. Uza ɗa baci dem u sawai akushe a le wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Gba̱ ili iꞌya baci dem kakushe ka le ka rukpa̱i a zuba u ne, ya rongo ta̱ na̱ nshinda̱. Ili yi ko n maɗanga ma baci tani a yain iꞌya, ko n kunya, ko n ukpan, ko n kakpakpa. Ko ndya baci tani a tsu yanka iꞌya manyan, u ka̱na̱ ta̱ a uka iꞌya a mini; ya woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli, aku a wulukpe iꞌya.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Kakushe ki ka rukpa̱ baci a asuvu a magbodo ma cin, ili iꞌya iꞌa̱ri pini vi ya woko ta̱ na̱ nshinda̱, kpam u ka̱na̱ ta̱ a ta̱sa̱ magbodo mi.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Ilikulya iꞌya baci dem mini ma magbodo ma nala mi ma sawai, ya woko ta̱ na̱ nshinda̱. Ili i uso iꞌya baci dem iꞌa̱ri pini a icun i magbodo ma nala mi, ya woko ta̱ na̱ nshinda̱.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Gba̱ ili iꞌya baci dem kakushe ka le ka sawai, ya woko ta̱ na̱ nshinda̱, ko kalele ka baci ko kpam asu u uzungusu burodi, u ka̱na̱ ta̱ a ta̱sa̱sa̱ le, kpaci a woko ta̱ na̱ nshinda̱. U ka̱na̱ ta̱ u woko ɗa̱ ili i nshinda̱.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Shegai kakushe ki ka rukpa̱ baci a kara̱ra̱ ka mini ko a maɗa̱ka̱ ma mini, mini mi ma ka̱na̱ nshinda̱ wa, shegai uza ɗa baci dem u sawai ka, wa woko ta̱ na̱ nshinda̱.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Kakushe ki ka rukpa̱ baci a icun, icun yi ya ka̱na̱ nshinda̱ wa.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Shegai a vishana̱sa baci mini a icun yi, aku kakushe ki ka rukpa̱i pini, icun yi ya woko ta̱ na̱ nshinda̱.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 <<Manama ma a wushunku ɗa̱ i takuma ma kuwa̱ baci, uza ɗa baci dem u sawai kakushe ki wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Uza ɗa baci dem u takumai kakushe ki, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli. Uza ɗa kpam dem u cangai kakushe ki u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne, kpam wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 <<Gba̱ nnama n ɗa n tsu ka̱bura̱ a iyamba, ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe; kotsu i takuma le wa.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Kotsu i takuma ili iꞌya baci dem ya rono katsuma̱ a iyamba, ko ili iꞌya i tsu wala n aꞌene a nishi ko kpam ili iꞌya iꞌa̱ri n aꞌene ushani wa, kpaci ili i nshinda̱ iꞌya ara ɗe.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Kotsu i nangasa kaci ka ɗe n icaɗi a asu u utakuma ili i na yi wa, kpam kotsu i woko na̱ nshinda̱ adama a le wa.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, u ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa uza u uwulukpi ɗa. Kotsu i woko na̱ nshinda̱ adama a ili iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba wa.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Kpaci mpa Magono ma Zuba uza ɗa u wutukpa̱ ɗa̱ a uyamba u Masar tsa̱ra̱ n woko Kashila̱ ka ɗe; adama a nala u ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa uza u uwulukpi ɗa.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 <<Mele ma na mi a kaci ka nnama n ɗa ma̱ri a iyamba, na̱ nnu, n ili i uma iꞌya iꞌa̱ri a mini gba̱, n ili i uma iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba gba̱.
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 U ka̱na̱ ta̱ i takpana n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱ na̱ n ɗa n nambai nshinda̱, n ili i uma iꞌya a ka takuma n iꞌya bawu a ka takuma.>>
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.