Romanos 8

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩlɛ́ nɛ́ lɛlɛɛɖɔ́, wenbá bána Yeésu Krísto baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, bɛdɛfɛ́yɩ́na bánvʊʊnáa wɛ bakʊ bɔdɔ́m ɖʊɖɔ. [Wenbí bʊrɔ nɛ́ baraavóo wenbí badɩtɩŋa bolowú fáa bɩ nɛ́, amá, wenbí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ gɛ.]
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Káma, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ yíko kɩ́nváa weezuú páá ɖána Yeésu Krísto ɖáálá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, waalɩzɩ́ ɖáa alaháácɩ́ na sɩ́m-dɛ́ɛ yíko-daá.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Wenbí Múúsá-dɛ́ɛ Mará tánvʊnbɩɩzɩ sɩ alá káma ɩrʊ́-dɛ́ɛ kaabɩɩzɩ́tɩ-rɔ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waalá bɩ. Sɩ ɩlá bɩlɛ́ nɛ́, weegédíri ɩdɩtɩŋa Ibiyaalʊ́ ɩkɔ́nɩ ɩkpɔ́ɔ ɩrʊ́ alaháácɩ́-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɔnʊʊ́. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waavʊʊná alaháácɩ́ ɩkʊ kɩdɛ́ɛ tɔ́m tɔnʊʊ́ kɩḿ kɩdaá.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ɩsɔ́ɔ waalá bɩlɛ́ gɛ na ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖódokúti ɖóvóo wenbí ɖólówú fáa bɩ, amá, wenbí Kezeŋa sɔɔlɛ́ɛ nɛ́, ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖufu wenbí nɔ́ɔ́ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Káma, wenbá bovóo wenbí bolowú fáa bɩ nɛ́, wenbí bɔzɔɔlɛ́ɛ nɛ́ riké-rɔ gɛ balaakáarɩ wɛ. Amá, wenbá bovóo wenbí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga sɔɔlɛ́ɛ nɛ́, wenbí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ riké-rɔ gɛ balaakáarɩ wɛ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 A mɩ́laakáarɩ rɩ́ŋa wɛ wenbí mɩ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́ riké-rɔ, sɩ́m-daá gɛ bínbonáa mɩ́ɩ. Amá, a mɩ́laakáarɩ rɩ́ŋa wɛ wenbí Kezeŋa sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ riké-rɔ, weezuú na fɛɛzɩrɛ-daá riké gɛ bínbonáa mɩ́ɩ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Káma, wenbá balaakáarɩ rɩ́ŋa wɛ wenbí bɔzɔɔlɛ́ɛ nɛ́ riké-rɔ nɛ́, kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ báɖaanáa gɛ, bádánbɩɩzɩ bofu Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará, badanvɛ́yɩ́na bɩdɛ́ɛ yíko na bofu yɛ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wenbá bovóo wenbí bolowú fáa nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m tánbɩɩzɩ bɩmɔ́ɔ́ Ɩsɔ́ɔ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ngʊ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, mídónvúu wenbí mɩ́dɩtɩŋa mílówú fáa mɩ́ɩ nɛ́, amá, wenbí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ gɛ. Káma, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wɛ mɩ́dáá. Weení ɩvɛ́yɩ́na Krísto-dɛ́ɛ Kezeŋa nɛ́, tɛkɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ ńnɩ́.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 A Krísto wɛ mɩ́dáá, na bɩrɩ́ŋa mɩ́dɛ́ɛ tɔnʊʊ́ kɛ́ɛ kɩ́nzɩ́m alaháácɩ́-rɔ nɛ́, Kezeŋa wánváa mɩ́ɩ weezuú. Káma, Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi mɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́zɩ́ɩ́zɛ́ɛ nɛ́-rɔɔzɩ́.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ weení weevéézi Yeésu ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, a ɩdɛ́ɛ Kezeŋa wɛ mɩ́dáá, Kezeŋa kɛḿ gɛ ɩmʊ́ weení weevéézi Yeésu Krísto ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́ wándafanáa mɩ́dɔnɩ́nɩ tɩgɛ́ɛ sɩ tɩsɩ́ nɛ́ weezuú ɖʊɖɔ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Bɩlɛ́ nɛ́, mogoobíya, wenbí ɖɔ́wɛná sɩ ɖɩlá nɛ́ tɛkɛ́ɛ wenbí ɖɔ́dɔnɩ́nɩ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Káma, a mɩ́nlám wenbí mɩ́dɔnɩ́nɩ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́, mɩ́nzɩ́m. Amá, a na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ yíko-daá, mííyéle mɩ́dɔnɩ́nɩ sɔɔlɛ́ɛ wenbí nɛ́ lám, mɩ́njɔwʊ́ʊ weezuú-daá.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Káma, wenbá barɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wéngetí wɛ nɛ́, kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya gɛ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngɛ Kezeŋa mɩ́ɩ́mʊ́ kɛ nɛ́, tɛkɛ́ɛ wenká kánbɩsɩnáa mɩ́ɩ yomáa bɩka katáɖʊ́ʊ mɩ́ɩ nɩdáárɛ nɛ́. Amá, kɛgɛ́ɛ Kezeŋa kánbɩsɩnáa mɩ́ɩ wenbá Ɩsɔ́ɔ wɔɔgɔrɩ́ wɛ babɩ́sɩ ibíya nɛ́ gɛ. Ngɛ Kezeŋa kɛḿ kénÿelíi kʊ ɖánÿaá Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Áába!» Bugutoluú sɩsɩ Baabá.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kezeŋa kɛḿ kadɩtɩŋa kánŋmatɩnáa ɖáa ɖéwenbé-daá sɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 A bɩlɛ́ gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya, ɖónÿuú tííbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́; ngɛ ɖána Krísto sɩ ɖiyoozi ná ɖiɖi kɩ. Káma, a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ ɖána yɩ ɖóóyóózi ɖɩna wahála, ɖána yɩ ɖóndoyoozí ɖʊɖɔ ɖɩsʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Káma, mééɖéézi sɩsɩ bádánbɩɩzɩ bɔkpɔ́ɔ wahálawá ɖánnáa tɩ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ bɛkɛɛzɩná ásícé Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɩzɩ́ kɩ ɩwɩ́lɩ ɖáa nɛ́.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ɖúúlínya rɩ́ŋa ɩbá kɩɖamáa sáátɩ wenkí Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩlɩzɩ́ ibíya ɩwɩ́lɩ nɛ́.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Káma, Ɩsɔ́ɔ weeyéle ɖúúlínya tɛfɛ́yɩ́ natɩ́rɩ-daá. Bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ kɩdɩtɩŋa kɩɩzɔɔlɩ ná, amá, na Ɩsɔ́ɔ weení waaɖʊ kɩ bɩdaá nɛ́ ɩdɛ́ɛ yíko-daá gɛ, amá, kɩwɛná tamɔ́ɔ.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Wenbí nɛ́ gɛ sɩsɩ, bɔ́ngɔnɩ́ bɛlɛ́ɛ kɩ yoḿti tínnuudí kɩ nɛ́ tɩdaá, na kiyuú kɩdɩ, bɩka kɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya-dɛ́ɛ ásícé-daá.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ hálɩ na sinje, ɖúúlínya rɩ́ŋa wɛ kɩ́nmɔlɩ́ɩ, bɩka kɩ́nÿɛlɛ́m nyazɩ bɩ́nnʊŋásɩ fuwá-dʊ́ʊ nɛ́.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ngɛ bɩdɛkɛ́ɛ kiriké; bɩtasɩná ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖáámʊ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga kɛgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔ́ɔ́nɩwá-daá kaɖaa ńgɩ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖɔ́wɛ ɖɔ́nmɔlɩ́ɩ ɖádáá. Ɖáɖamáa sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ ɩ́kɔrɩ́ ɖáa bɩka ɩtɛ́ɛ́zɩ ɖáa lɛɛ́.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Káma, Ɩsɔ́ɔ wɛ́ńlɛ́ɛ́ ɖáa, amá, na ɖɛ́dɛ́ɛ tamɔ́ɔ-daá gɛ. Ngʊ́ a ɩrʊ́ wánnáa wenbí ɩvʊnɖamáa nɛ́, ńna nɛ́ bidokúti bɩgɛ́ɛ tamɔ́ɔ ɖʊɖɔ nbɩlɛ́. Ɩrʊ́ wánbɩɩzɩ́ wánnáa wenbí ɩvʊnɖamáa bɩ nɛ́ bɩka ikúti ɩjɔɔ́ɔ bɩdɛ́ɛ tamɔ́ɔ ɖʊɖɔ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amá, a ɖánlám wenbí ɖádánnáa bɩ nɛ́ bɩdɛ́ɛ tamɔ́ɔ, ɖánbá ɖiɖi suúru gɛ ɖáɖamáa bɩ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánɖʊ́ʊ ɖáa nʊ́ʊ́nɩ kánzɩnáa ɖáa ɖɛ́dɛ́ɛ mádafɩ́yatɩ-daá. Káma, ɖáásɩ wenbí bɩmɔɔ́na ɖɩbɔ́ɔ́zɩ ɖɛ́dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ-daá nɛ́. Amá, Kezeŋa kɛḿ kadɩtɩŋa kánzʊʊ́ kʊzʊʊwʊ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ ɖɔ́rɔ́ na amɛɛda avɛ́yɩ́na kɛɛzɩ́ nɛ́.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ ɩlɛ́ weení wánnáa ɩráa-dɛ́ɛ wenbé-daá nɛ́, wánnɩɩ́ wentí Kezeŋa wánjáádɩ nɛ́. Wentí Ɩsɔ́ɔ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́-dɛ́ɛ kʊzʊʊwʊ gɛ Kezeŋa wánzʊʊ́ wenbá bɛgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńba nɛ́ bɔrɔɔzɩ́.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nmɔɔnáa wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, bɩgɔkɔrɔ kɛgɛ́ɛ bɛdɛ́ɛ kazɔ́ɔ gɛ; bɛḿ wenbá waayáa wɛ ńŋɩnáa wenbí waavʊ́ńɖʊ́ʊ sɩsɩ wánlám nɛ́.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Káma, wenbá waavʊ́ńdáa ɩlɩzɩ́ wɛ ɩsɩ́ɩ ɩdɩ nɛ́, waavʊ́ńɖʊ́ʊ ɖʊɖɔ sɩsɩ wénÿelíi balɩ́ɩ Ibiyaalʊ́, na ɩlɛ́ ɩbɩ́sɩ koobíya tuutúúma-dɛ́ɛ kaɖaa ńnɩ́.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wenbá waavʊ́ńdáa ɩlɩzɩ́ wɛ ɩsɩ́ɩ ɩdɩ nɛ́, waayáa wɛ ɖʊɖɔ. Ngɛ wenbá waayáa wɛ nɛ́, weeɖéézi wɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ bazɩɩzɛ́ɛ. Wenbá weeɖéézi wɛ sɩsɩ bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, wɔɔɖɔ́ɔ́zɩ wɛ ɖʊɖɔ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wentí gɛ sɩ ɖukúti ɖɩtɔ́. Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ɖɔ́wɔ́rɔ́ nɛ́, weení sɩ ikuti ná ɩbɩ́ɩ́zɩ ɖáa ɖʊɖɔ.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɩmʊ́ weení idekiziná Ibiyaalʊ́ tɩtɩŋa wahála, amá, wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩfa, ɩsɩ́ ɖárɩ́ŋa ɖɔ́rɔ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám na ɩ́dánváa ɖáa bɩrɩ́ŋa ɖʊɖɔ faala ɖána yɩ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Weení sɩ ɩtɔ ná wenbá Ɩsɔ́ɔ waada ɩlɩzɩ́ wɛ ɩsɩ́ɩ ɩdɩ nɛ́ sɩsɩ baayɩ́sɩ. Ɩsɔ́ɔ weeɖeezi ná wɛ sɩsɩ bazɩɩzɛ́ɛ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Bɩlɛ́ nɛ́, weení sɩ ɩkʊ ná bɔdɔ́m. Naárʊ fɛ́yɩ́, káma, Yeésu Krísto waazɩ́, bibaasí, weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, ɩjɔɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kíɖiiwú-rɔ wánzʊʊ́ʊ kʊzʊʊwʊ ɖɔ́rɔ́.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ngbetíi wánbɩɩzɩ kʊ bɩtára ɖáa na sɔɔlɩ́m Krísto wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ɖáa nɛ́. Kʊnyɔḿ? Yáá laakáarɩ kʊrʊ́ʊ. Fúkúḿsi? Nyɔɔ́sɩ? Kɛdɛɛrɩ́tɩ? Sáratɩ́? Yáá sɩ́m.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ńŋɩnáa wenbí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amá, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩdaá nɛ́, na Krísto weení wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ɖáa nɛ́ ɩdɛ́ɛ yíko-daá, ɖɔ́ɔ́ ɖáláána kʊ ɖíi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Káma, mééɖéézi sɩsɩ nabʊ́rʊ tánbɩɩzɩ bɩtára ɖáa na ɩdɛ́ɛ sɔɔlɩ́m: Sɩ́m tánbɩɩzɩ, cáńfáná weezuú; malááyɩ́kawá tánbɩɩzɩ, cáńfáná ɖóniwá na yíkowá tɩɩganáa tɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́; wenbí ɖɔ́wɛ bɩdaá sinje nɛ́, cáńfáná ceré;
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 wenbí bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, cáńfáná wenbí bʊwɛ adɛ nɛ́; yáá wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waalá bɩ taká nɛ́, bɩdaá báa nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ kɛtɛngɛrɛ sɩ bɩtára ɖáa na sɔɔlɩ́m Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ bɩ ɩwɩ́lɩ ɖáa Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto-daá nɛ́.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.