Romanos 15

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa waabára nɛ́, ɖɔ́mɔɔ́na ɖɩsʊ́ʊ wenbá badacaarɩ tá nɛ́ bɛdɛ́ɛ mádáázátɩ. Bɩdɔmɔɔná ɖɩlá wenbí bɩmɔɔ́ɔ ɖáa nɛ́.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bɩmɔɔ́na ɖádáá báa weení ɩlá wenbí bɩ́nmɔwʊ́ʊ ɩrɔwʊ́ nɛ́, ɩlɛ́ ɩgazɔ́ɔ-rɔɔzɩ́, na bɩsɩná yɩ ɩbɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa-daá.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Krísto tacáa wenbí bɩmɔɔ́ɔ ɩdɩtɩŋa nɛ́. Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá, baaŋmáa gɛ sɩsɩ: «Kʊdʊ́ʊ́nɩ wentí sɩ batʊ́ʊ nya nɛ́, tɩɩgábɩsɩ mɔ́rɔ́.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Káma, wentí tɩrɩ́ŋa ɖoo baaŋmáa tɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́, baaŋmáa tɩ gɛ na tɩkpɛ́lɛ́ŋ ɖáa. Tɩ́nváa ɖáa suúru na zinbirí na ɖɩɖʊ tamɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ-rɔɔzɩ́.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ɩsɔ́ɔ weení ɩjɔ́ suúru na zinbirí wángalɩɩnáa nɛ́, ɩ́fa mɩ́ɩ ɖóni ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩnɩɩná ɖamá ńŋɩnáa Yeésu Krísto waawɩ́lɩ ɖáa nɛ́.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Bínÿelíi mɩ́rɩ́ŋa iyóózi ɩlá kʊ́ɖʊḿ ɩsá Ɩsɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ɩjaa.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɩmʊ ɖamá ńŋɩnáa Krísto waamʊ mɩ́ɩ nɛ́, na bɩɖɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Káma, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ Krísto waabɩ́sɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ, na kʊjɔ́ɔ́nɩ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ bajaájaanáa nɛ́ ikóódi. Waalá bɩlɛ́ gɛ na ɩwɩ́lɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ tánlɩɩ ɩdɔ́m wɔ́rɔ́.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Wɔɔgɔ́nɩ ɖʊɖɔ gɛ na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɩsá Ɩsɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ kazɔ́ɔ-lám-rɔɔzɩ́. Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Baadáŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá ɖʊɖɔ sɩsɩ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Bɔɔdɔ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ngɛ anɖébi Esáya wɔɔdɔ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ɩsɔ́ɔ weení wénÿelíi ɖánɖʊ́ʊ tamɔ́ɔ nɛ́, íyéle ɩbá iyuú wenbi‑niíni na fɛɛzɩrɛ mɩ́dɛ́ɛ yɩ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́, na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ yíko-daá nɛ́ mɩ́dɛ́ɛ tamɔ́ɔ ɩbá kɔɖɔ́ɔ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mogoobíya, mádɩtɩŋa máábá meɖéézi sɩsɩ mɩ́ɩ́bá mɩ́wɛná sɔɔlɩ́m, bɩka mɩ́nyɩ wenbí bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ ɩ́tɩ́lɩ́ nɛ́, bɩka mɩ́nbɩɩzɩ́ mɩ́ndasɩ́ ɖamá tɔ́m.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na bɩrɩ́ŋa, wasɩ́ɩ́ka kana kadaá ɖeelíwá, mááŋmáa mɩ́ɩ gɛ mayáázɩ, mádamʊ́sɩ. Mááŋmáa mɔdɔ́ɔ́zɩ mɩ́ɩ wentí mɩ́vʊnnyɩ tɩ nɛ́. Kʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ waalá ma kɩ
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 sɩsɩ mábɩ́sɩ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́-dɛ́ɛ yíko-daá gɛ máálá bɩlɛ́. Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi feerím-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ gɛ mánlám nyazɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖʊ́ bɩlɛ́, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga ɩlá wɛ babɩ́sɩ sarɔ́ɔ kɔmɔɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ nɛ́.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Bʊrɔ gɛ mána Yeésu Krísto ɖáálá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, bɩjɔɔ́ɔ ma niíni tɩmɛ́rɛ máálá ɖɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɖɩrɔɔzɩ́.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 A mɔ́wɛná natɩ́rɩ sɩ maŋmátɩ, tɔ́m kʊ́ɖʊńtɩ kóŋ́ gɛ; tɩlɛ́ gɛ wentí Krísto waabaná ma iyéle wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ifu balá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m nɛ́. Mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ na mɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́ máálá yɛ nɛ́-daá gɛ waabaná.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Maamááciwá na mááɖéwá máálá tɩ na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ ɖóni-daá nɛ́ gɛ waabaná ɩlá bɩlɛ́. Biiyéle kɔgbɔɔ Yerusalɛ́ɛm hálɩ nɖɛ́ɛ Lilíiri laadɔ́ɔ-daá, mááŋmátɩ Krísto-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi fáráńdɩ́wá rɩ́ŋa-daá.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Amá, wenbí máálá nɛ́ gɛ sɩsɩ fáráńdɩ́wá wentí tɩdaá badaba tá baŋmátɩ Krísto-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́ riké-daá gɛ méévééri ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi. Wenbí máábá mánjáádɩ gɛ máálá bɩlɛ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ mádacáa mama naárʊ-dɛ́ɛ ɖɩzɩɩrɛ-rɔɔzɩ́,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 na movu wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Wenbí bʊrɔ bɩɩlaaná ma barasɩ́, ngɛ mádabɩ́ɩ́zɩ mobó mɩ́dɛ́ɛ nɛ́ nbɩlɛ́.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɛ́ɛ́dɛ́ mɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ fáráńdɩ́wá tɩḿ tɩdaá. Ngɛ bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nɖɔ́ máábá mɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ mobó mɩ́jɔ́ nɛ́.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 A mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ mɛɖɛ́ɛ Ɛsɩpáanyɩ laadɔ́ɔ-daá, mánzɩŋ́ mɩ́jɔ́. Káma, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mana mɩ́ɩ ɖɛɛ́-daá. Mɔ́njɔwʊ́ʊ mɩ́jɔ́ cʊ́kɔ malá wɛ́ náálɛ méwenbiré ɩfɛ́ɛ, na moyuú wenbí mɩ́wɛná sɩ ɩsɩná ma na bʊcɔ mɛɖɛ́ɛ nɛ́.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ Yerusalɛ́ɛm magázɩ́ná wenbá baava Yeésu toovonúm ńna nɛ́.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Káma, Krísto-dɛ́ɛ Koduuzísi sɩwɛ Masedʊwáanɩ na Akayíi laadásɩ-daá nɛ́, sɩɩzɔ́ɔ́lɩ sɩ sɩɖʊ liideé sɩsɩná koobíya kʊnyɔndɩnáa bɔwɛ Yerusalɛ́ɛm nɛ́.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Badɩtɩŋa baaɖʊ ná sɩsɩ bánlám bɩlɛ́. Amá, a páá nɛ́, bɩlɛ́ gɛ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ balá. Káma, a yíriwá wooyuú wenbí bɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ Yahúúɖuwá-jɔ́, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ bɛḿ ɖʊɖɔ batára bɛdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ bɔwɛná nɛ́ bána bɛlɛ́.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 A máálɩ́zɩ́ tɩlɛ́ ngɛ móóbóná liideé mejéle wenbá sɩ mejéle nɛ́, mɔ́ngbɔɔnáa mɩ́jɔ́, na magádála Ɛsɩpáanyɩ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ngɛ mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sɩ mɔgɔ́nɩ mɩ́jɔ́ nɛ́, Krísto-dɛ́ɛ alɩbáráka rɩ́ŋa gɛ sɩ mɔgɔná mɩ́ɩ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Amá, koobíya, wentí mánzʊlʊ́ʊ mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, na sɔɔlɩ́m Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa ɖáa bɩ nɛ́ bʊrɔɔzɩ́, ɩzɩná ma kokule ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ɩzʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ na mákásala wenbá badafa Yeésu toovonúm Yudée laadɔ́ɔ-daá nɛ́ banʊ́ʊ́zɩ-daá, bɩka koobíya baava Yeésu toovonúm Yerusalɛ́ɛm nɛ́, ɩmʊ kʊjɔɔwʊ mónbonáa kɩ nɛ́ na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Bɩlɛ́ nɛ́, a Ɩsɔ́ɔ weedísi, mándalɩ́ɩ mɩ́jɔ́ na wenbi‑niíni, na mɔjɔ́ɔ wɛ́ náálɛ mɛvɛ́ɛ́zɩ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ɩsɔ́ɔ weení ɩjɔ́ fɛɛzɩrɛ wángalɩɩnáa nɛ́, ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́rɩ́ŋa. Amí.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.