Mateus 9

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngɛ Yeésu waagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩtɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ ɩbɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ńna gɛ bɔɔgɔná yɩ gaala‑gáálɔɔ́ kagavɩ́nɛ́ɛ kagɩgbáláwʊ-rɔ. Yeésu waana nŋɩ́nɩ́ baava yɩ toovonúm nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ móbú, mɛ́ɛ́jɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ńna gɛ Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ wɔɔdɔ́ badaá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wánŋmatɩ́ wɛ́ngbɛɛnáa Ɩsɔ́ɔ.»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yeésu waadɩlɩ́ wentí bánmaazɩ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nmaazɩ́ wenbí bɩdaavé nɛ́ bɩlɛ́.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mɔdɔ́ sɩsɩ: bɛɛjɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá, yáá mɔdɔ́ sɩsɩ: kʊrʊ́ nnʊ́ŋ, bɩlɛ́ɛ́nɩ́ bɩlɔwʊtáá, wenbí fɛ́yɩ́na káálɛ.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Amá, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛná yíko ɩcɛ́ ɩráa bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé.» Ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ngbɔ́ɔ nyágɩgbáláwʊ ngbé nyɛ́dɛ́ɛ.»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ngɛ ɩlɛ́ waagʊrʊ́ ikpé ɩdɛ́ɛ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zamɔ́ɔ waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ kɩɩnɩ́ɩ nɩdáárɛ bɩka kɩ́nzám Ɩsɔ́ɔ ńŋɩnáa waava ɩráa yíko ńŋɩnáa kɩna nɛ́.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yeésu waalɩ́ɩ ńna wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ waana abaalʊ́ naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Maatéwu, ɩjɔɔ́ɔ wánmʊ́ʊ tikée ɩdɩmɛ́rɛ-daá. Ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kovu ma.» Ngɛ Maatéwu waagʊrʊ́ ifu yɩ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Bɩɩgɔ́nɩ Yeésu ibó ɩsʊ́ʊ Maatéwu-dɛ́ɛ ɖaána-daá kíɖíím ɖíi. Tikée mʊʊráa ɖabata na alaháácɩ́-dɩnáa, bɔɔgɔ́nɩ bɔcɔ́ɔ ɩjɔ́ bána ɩwanbaaráa bénɖíi kíɖíím.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Faríizi ńba waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ na tikée mʊʊráa na alaháácɩ́-dɩnáa booyóózi bénɖíi kíɖíím.»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yeésu waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Kʊdɔndɩnáa wánjáádɩ kʊ lákʊ́ta, alaafɩ́ya-dɩnáa baafɛ́yɩ́na yɩ.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ibó ɩcáa tɔ́m tɩna Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m waaŋmátɩ nɛ́ tugutoluú; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: “Kʊnyɔnnɩɩrɛ́ waagɩ́lɩ ma fʊ́ńdɩ kpɩná mɩ́ngʊ́ʊ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá ma sarɔ́ɔ nɛ́.” Káma, mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ mayáa wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, amá, alaháácɩ́-dɩnáa-rɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖána Faríizi ńba ɖɔ́ndɔ́rɔ́vɔ́kɩ́ nɔɔ́ gɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa tɔ́nvɔkɩ.»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ weetáhárʊ ɖɔndɩnáa mɔɔ́na bɔcɔ́ɔ ɩzá nyɩ́nŋɩrɛ-daá sáátɩ wenkí bána weetáhárʊ nɛ́? Bɩ́dánlaḿ bɩlɛ́. Sáátɩ nakɩ́rɩ wɔ́ngɔnɩ́, bɔ́ngɔnɩ́ balɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ bɔ́nvɔkɩ́ nɔɔ́.»
15 Jesus respondeu:
16 Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Naárʊ fɛ́yɩ́ wɔ́ngbɔwʊ́ʊ bɩsaawʊ́ kedeyɔ́ɔ kɩ́falɔɔ́ ɩtɔ ná tóko kɩ́bɩńgɩ. Tɩ́fa bɩsaawʊ́ kɩ́falʊʊ́ wánjɩrɩ́ɩ tóko kɩ́bɩńgɩ gɛ, bɔɔwʊ́ ɩnyɔ́ɔ́zɩ kɩwála.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ bódónzuu sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́bɩńgɩ-daá, tɩ́fa kɩ́nÿáa gɛ, sʊlʊ́m ɩbɩ́rɩ adɛ, tɔ́nɖɛ furuú ɩlá ásáráwʊ́. Amá, bónzuú sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́falʊʊ́-daá gɛ na bɩrɩ́ŋa bɩcɔ́ɔ ɖéyí‑ɖéyí.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yeésu bamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩká ɩɖʊná-rɔ waazá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Lɛlɛɛkɩna gɛ mɛwɛɛlɛ́ɛ weevéti. Amá, kɔnɩ ngádɩnɩ nʊ́ʊ́nɩ ɩrɔ, wénvém.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ńna gɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩ́na ɩwanbaaráa batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ngɛ alʊ́ naárʊ azimá wéndináa yɩ bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nbɩlɛ́ nɛ́ woogóduu itekiná Yeésu-dɛ́ɛ tóko njʊ́ʊ́rɛ na ɩwɔ́rɔ́.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Alʊ́ ɩmʊ́ waamáázɩ sɩsɩ: «A ɖé máábɩ́ɩ́zɩ medekiná idóko, mánwaá.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ yɩ, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ mɛwɛɛlɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.» Sáátɩ kɩḿ nɔ́ɔ́ gɛ alʊ́ ɩmʊ́ waajáŋ ɩwáa.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yeésu woobó ɩtála Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ. Ngɛ wɔɔmɔɔná foyísi-dɩnáa bángbɩɩrɩ́ sɩ bɛɖɛ́ɛ ɩrʊ́ bím, bɩka ɩráa zamɔ́ɔ wɛ ɖaána-daá bénwií, bóngoó.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩlɩ́ɩ, káma, aléeré tasɩ́, wónɖóm gɛ.» Ngɛ bɛlɛ́ baamʊ́ŋ yɩ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Baalɩzɩ́ zamɔ́ɔ asʊ nɛ́, Yeésu waazʊ́ʊ ɖaḿ-daá ɩɖɔ́kɩ aléeréyɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ-daá, ngɛ aléeré waagʊrʊ́.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ngɛ tɔ́m tɩḿ tiizu fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yeésu waalɩ́ɩ ńna wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́ gɛ njɛma nɔɔ́lɛ waalɩ́ɩ batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́ bóngoó sɩsɩ: «Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yeésu waadála ɖaána nɛ́, njɛma woogóduu ɩjɔ́. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́vá toovonúm sɩsɩ mánbɩɩzɩ́ mawáázɩ mɩ́ɩ?» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n kʊ́bɔnɩ́».
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ńna gɛ Yeésu weedekiná baazá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Bɩ́la mɩ́ɩ ńŋɩnáa wenbí mɩ́ɩ́vá toovonúm nɛ́.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ngɛ baabáázɩ náa. Ngɛ waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békeyéle naárʊ ɩnɩ́ɩ tɩ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Amá, bɛlɛ́ boobó gɛ bekiliná tɩ fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Sáátɩ wenkí njɛma wánlɩɩ́ nɛ́ gɛ bɔɔgɔná Yeésu ɩrʊ́ naárʊ zííni waabɩsɩná yɩ komóomúŋa nɛ́.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííni kɩḿ nɛ́, ngɛ komóomúŋa waabáázɩ ŋmatɩrɛ. Ngɛ bɩɩlá zamɔ́ɔ bítí bɩka kɩ́ndɔ́m sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ ɖádanáa ta bɩna bɩdaká Israyɛ́ɛlɩ laadɔ́ɔ-daá cé.»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Amá, Faríizi ńba bɛlɛ́ sɩsɩ zííniwá-dɛ́ɛ wúro gɛ wɔ́nɖɔɔnáa zííniwá.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yeésu wɛ wéngilím tɛ́ɛ́dɩwá na tɛɛbíízi-daá wánwɩlɩ́ɩ ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́, wénveerím wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi, wánwaazɩ́ kʊdɔḿ báa wenkí na mádafɩ́yatɩ báa wentí.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Waana ɩráa zamɔ́ɔ nɛ́, ngɛ bɩɩlá yɩ kʊnyɔḿ, káma, bɩ́ńnɩ́ɩ́ ɩráa bɩka balaakáarɩ kʊráa nyazɩ fééni tɩvɛ́yɩ́na ketirú nɛ́.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Kíɖíídi sɩ bakʊ́ nɛ́ wɔɔɖɔ́ɔ, amá, kʊmɖáa tɔɖɔ́ɔ.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ɩzʊ́lʊ fɔɔ́-dʊ́ʊ ɩtásɩ ikédiri kʊmɖáa bʊɖɔ́ɔ bɔkɔ́nɩ bakʊ́.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.